Pederzoli, Roberta |
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse |
Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) |
Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco |
translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle |
Dettagli
|
Lallouet, Marie |
Des livres pour les garçons et pour les filles : quelles politiques éditoriales ? |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, editorial policy, French literature |
Dettagli
|
Pintado, Christiane |
Des personnages de contes en quête de représentation |
Anick Brillant-Annequin, Marie Bernanoce (eds.) |
Enseigner le théâtre contemporain |
storytelling, theatre |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
culture, translation, Christine Nöstlinger, Spanish language, Catalan, Austrian literature |
Dettagli
|
Shau Ming Tan, Susan |
Distant districts and dark days: national identity in The hunger games |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
literary criticism, identity, ideology, Hunger Games, Suzan Collins |
Dettagli
|
Herron, Anne Marie |
Don’t let the fire go out’: echoes of the past, aspirations for the future in the teenage novels of Eilís Dillon |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
literary criticism, young adults, Eilís Dillon |
Dettagli
|
Blezza Picherle, Silvia |
È lo stile che fa la differenza |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, writing, editorial policies |
Dettagli
|
O’Connell, Eithne |
Ecocriticism, ecopedagogy and the life and works of Beatrix Potter |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
ecocriticism, ecopedagogy, Beatrix Potter, British literature |
Dettagli
|
Hirano, Cathy |
Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel |
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual |
Raquel Merino Alvarez, José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante (eds.) |
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción - 4 |
audiovisual, animated cartoons, adaptation, translation |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo |
Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) |
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano |
cultural mediation, education, translation, Spanish language |
Dettagli
|
Bazin Laurent |
En terrain neutre : l’indifférenciation des genres en littérature de jeunesse |
Philippe Clermont, Laurent Bazin, Danièle Henky (eds.) |
Esthétiques de la distinction – la littérature de jeunesse aujourd’hui |
gender studies, identity |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Englishness in German translations of Alice in Wonderland |
Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen (eds.) |
Interconnecting Translation Studies and Imagology |
translation, Alice in Wonderland, Lewis Carroll, Germany, Great Britain, cultural mediation |
Dettagli
|
Paul, Lissa |
Enigma Variations: What Feminist Theory Knows about Children’s Literature |
Peter Hunt (ed.) |
Children’s Literature: The Development of Criticism |
gender studies, feminist theory |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, Spanish literature, Italian language |
Dettagli
|
Cirillo, Letizia, Ira Torresi |
Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings |
Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.) |
Interpreting in a Changing Landscape |
child language brokering. Italy, healthcare, childhood, cultural mediation, linguistic mediation |
Dettagli
|
Brown, Penelope |
Fairy Tales, Fables, and Children's Literature |
Stuart Gillespie, David Hopkins (eds.) |
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790 |
France, history, Great Britain, fairy tales, fables, literature |
Dettagli
|
Von Stockar, Bridel Denise |
Féministe ou féminin : approches sociologiques et artistiques de la problématique des genres |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, feminism, sociology, literature |
Dettagli
|
Goldsmith Annette |
Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, United States, editorial policy |
Dettagli
|
Oittinen, Riitta |
From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds |
Maria Gonzales Davies, Riitta Oittinen (eds.) |
Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers |
translation, picture books, multimodal translation, visual literacy |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Grounds for Cautious Optimism? |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, translation |
Dettagli
|
Brandt, Heike |
Haben ÜbersetzerInnen von Kinder- und Jugendliteratur eine besondere Verantwortung? |
Katrin Harlass (ed.) |
Handbuch Literarisches Übersetzen |
translation, translator, responsibility |
Dettagli
|
Babbitt, Natalie |
Happy Endings? Of Course, and Also Joy |
Virginia Haviland (ed.) |
Children and Literature. Views and Reviews |
literary criticism |
Dettagli
|
Jentsch, Nancy K. |
Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
Harry Potter, translation, magic, British literature |
Dettagli
|
Auvray, Ludovic, Marion Rougier |
Harry Potter: quelques aspects stylistiques et culturels |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
translation, Harry Potter, cross-writing, culture, British literature, France, French language |
Dettagli
|