Ippolito, Margherita |
The Relationship Between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
Beatrix Potter, translation, picture books, Italian language, visual literacy, British literature |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, Spanish literature, Italian language |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, ethics, poetics, audience, Antoine Berman |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
More Than the Sum of Its Parts? Synergy and Picturebook Translation |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi |
It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek |
Dettagli
|
Elefante, Chiara |
'Il était une fois...Ulysse': Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
history, myth, Jean-Pierre Vernant, adaptation, child reader, Ulysses, translation, French language, Italian language |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children's Classics: The Case of "La guerre des boutons" |
Elena Paruolo (ed.) |
Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature |
translation, classics, paratext, Louis Pergaud, La guerre des boutons |
Dettagli
|
Pearce, Philippa |
Writer's View of Childhood |
Elinor Whitney Field (ed.) |
Horn Book Reflections |
literary criticism, childhood, author |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Second Star On The Right And Straight On Till Hollywood: Peter Pan Revisited |
Elisa G. Bussi e Laura Salmon Kavorski (eds.) |
Letteratura e Cinema: La trasposizione |
multimedia, film studies, Peter Pan, J,M. Barrie |
Dettagli
|
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard |
Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault |
Enrico Monti, Peter Schnyder (eds.) |
Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral |
Cinderella, comparative study, translation, English language, Charles Perrault, retranslation |
Dettagli
|
Capanaga, Pilar e Felix San Vicente |
-¡Qué fuerte! -¿Siguen pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias |
Fabiana Fusco, Carla Marcato (eds.) |
Forme della comunicazione giovanile |
languages and literature, language education, Spanish language |
Dettagli
|
Auvray, Ludovic, Marion Rougier |
Harry Potter: quelques aspects stylistiques et culturels |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
translation, Harry Potter, cross-writing, culture, British literature, France, French language |
Dettagli
|
Henry, Jacqueline |
L'oralité dans 'The Elephant's Child' de Rudyard Kipling et ses traductions françaises |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
orality, The Elephant's Child, Rudyard Kipling, translation, French language, British literature |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
‘Non-professional Interpreting and Translation’ and ‘Child Language Brokering’ |
Franz Pochhacker (ed.) |
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Giusti, Giuliana |
Interferenza dell'inglese sulla posizione del soggetto in italiano: alcune considerazioni sulle traduzioni italiane di Harry Potter |
Garzone Giuliana, Anna Cardinaletti (eds.) |
Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza |
British literature, Harry Potter, translation, Italian language, linguistics |
Dettagli
|
Gerber, Leah |
Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction |
Gil Bardají, Anna; Pilar Orero Clavero & Sara Rovira Esteva (eds.) |
Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation |
paratext, translation, German language, Australian literature |
Dettagli
|
Puurtinen, Tiina |
Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Translating Pictures |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
O’Connell, Eithne |
Translating for Children |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, contemporary literature, culture, ideology |
Dettagli
|
Hirano, Cathy |
Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Jentsch, Nancy K. |
Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
Harry Potter, translation, magic, British literature |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Translator's Notebook: Delicate Matters |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, translator |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Crossover Picturebooks |
Giorgia Grilli (ed.) |
Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo |
cross-writing, audience, picture books, intertextuality, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Yokota, Junko |
Dalla stampa al digitale? Il futuro dei picturebook per ragazzi |
Giorgia Grilli (ed.) |
Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo |
picture books, digital literature, visual literacy |
Dettagli
|