Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Idyllic Childhood, Jagged Youth: Finnish Books for Children and Young People Meet the World |
Leena Kirstinä (ed.) |
Nodes of Contemporary Finnish Literature |
childhood, young adults, Finnish literature |
Dettagli
|
Bucaria, Chiara |
Il punto di vista dei giovani mediatori: osservazioni su frequenza, atteggiamenti ed aspetti relazionali |
Rachele Antonini (ed.) |
La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Nodelman, Perry |
Illustration and Picture Books |
Peter Hunt (ed.) |
International Companion Encyclopedia of Children’s Literature |
picture books, illustration, visual literacy |
Dettagli
|
Bogoslaw, Laurence, Carmen Valero Garcés |
Imaginación, traducción y globalización: el caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets |
José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya, Esther Lasso y León (eds.) |
Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI |
translation, Harry Potter, British literature, Spanish language, culture, Spain |
Dettagli
|
Epstein, Brett Jocelyn |
In Name Only? Translating Names in Children's Literature |
Brett Jocelyn Epstein (ed.) |
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries |
translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature |
Dettagli
|
Hoving, Isabel |
In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, reading |
Dettagli
|
Giusti, Giuliana |
Interferenza dell'inglese sulla posizione del soggetto in italiano: alcune considerazioni sulle traduzioni italiane di Harry Potter |
Garzone Giuliana, Anna Cardinaletti (eds.) |
Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza |
British literature, Harry Potter, translation, Italian language, linguistics |
Dettagli
|
Kuivasmäki, Riitta |
International Influence on the Nineteenth Century Finnish Children’s Literature |
Maria Nikolajeva (ed.) |
Aspects and Issues in the History of Children’s Literature |
Finnish literature, history, XX century |
Dettagli
|
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi |
It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek |
Dettagli
|
Bradford, Clare, Raffaella Baccolini |
Journeying Subjects: Spatiality and Identity in Children’s Texts |
Kerry Mallan, Clare Bradford (eds.) |
Engaging with Theory: Readings of Contemporary Children's Literature and Film |
home, space, journey, identity |
Dettagli
|
Oittinen, Riitta |
Kääntäjä kääntää kuvia |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Konrad, Pinocchio y Edipo: La intertextualidad en la traducción de la literatura infantil |
Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez, Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) |
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil |
intertextuality, translation, Christine Nöstlinger, Austrian literature, Spanish language, Pinocchio |
Dettagli
|
Havaste, Paula |
Kotimainen kuvakirja kohti uutta nousukautta |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
Finnish literature, history, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Henry, Jacqueline |
L'oralité dans 'The Elephant's Child' de Rudyard Kipling et ses traductions françaises |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
orality, The Elephant's Child, Rudyard Kipling, translation, French language, British literature |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí |
Ramos Mociño González (ed.) |
Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
translator, translation, Spanish language, Italian language |
Dettagli
|
Abós Álvarez-Buiza, Elena |
La literatura infantil y su traducción |
Miguel Ángel Vega Cernuda, Rafael Martín-Gaitero (eds.) |
La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción |
translation, Spanish language |
Dettagli
|
Ewers, Hans-Heino |
La littérature moderne pour enfants : son évolution historique à travers l’exemple allemand du XVIIe au XXe siècle |
Egle Becchi, Julia Dominique (eds.) |
Histoire de l’enfance en Occident, tome II. Du XVIIIe siècle à nos jours |
history, German literature, children's history |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili |
Rachele Antonini (ed.) |
La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Boero, Pino |
La sfida della scrittura: un trentennio di autori per l’infanzia |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, editorial policies, Italy |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La traduction des contes de fées au Brésil |
Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) |
Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación |
translation, fairy tales, Brazil |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir |
Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) |
Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 |
translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers |
Dettagli
|
Chierichetti, Luisa |
La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il magnifico |
Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (eds.) |
L'italiano delle traduzioni |
translation, Italian language, Spanish literature, Manolito, Elvira Lindo, culture |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance |
Marcelo Wirnitzer, Gisela, Goretti García Morales (eds.) |
Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen |
translation, literary criticism, cultural mediation |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Las traducciones de The Wonderful Wizard of Oz en España: Status, recepción y normas de traducción |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
translation, reception, editorial policy, The wonderful wizard of Oz, Frank Baum, American literature, Spanish language, canon, norms |
Dettagli
|
Sipe, Lawrence R. |
Learning from Illustrations in Picturebooks |
Teaching Visual Literacy |
Nancy Frey, Douglas Fisher (eds.) |
picture books, teaching, pedagogy, illustration, visual literacy |
Dettagli
|