Iglesias Gómez, Luis Alberto, Mercedes Ariza |
The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies |
Elena di Giovanni (ed.) |
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad |
audiovisual, translation, dubbing, English language, Spanish language, Dumbo, Bambi, Disney, animated cartoons |
Dettagli
|
Hunt, Peter |
Children’s Literature |
Peter France (ed.) |
The Oxford Guide to Literature in English Translation |
translation, English language, history, XVII century, XVIII century, XIX century, XX century, visibility |
Dettagli
|
Hoving, Isabel |
In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, reading |
Dettagli
|
Hjornager Pedersen, Viggo |
Self-Censorship in Victorian Translations of Hans Christian Andersen |
Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (eds.) |
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes |
censorship, H.C. Andersen, translation, self-censorship, Victorian Age, fairy-tales, Caroline Peachey, Henry Duclken, XIX century, Great Britain, Denmark |
Dettagli
|
Hirano, Cathy |
Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Herron, Anne Marie |
Don’t let the fire go out’: echoes of the past, aspirations for the future in the teenage novels of Eilís Dillon |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
literary criticism, young adults, Eilís Dillon |
Dettagli
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel |
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual |
Raquel Merino Alvarez, José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante (eds.) |
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción - 4 |
audiovisual, animated cartoons, adaptation, translation |
Dettagli
|
Henry, Jacqueline |
L'oralité dans 'The Elephant's Child' de Rudyard Kipling et ses traductions françaises |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
orality, The Elephant's Child, Rudyard Kipling, translation, French language, British literature |
Dettagli
|
Henky, Danièle |
Redevenir enfant ou la quête du paradis perdu en littérature de jeunesse |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
literary criticism, childhood, double-bind |
Dettagli
|
Heller, Erga |
When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young |
Dror Abend-David (ed.) |
Media and translation: An interdisciplinary approach |
fantasy, literary translation, adaptation, subtitling, dubbing, audiovisual |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Idyllic Childhood, Jagged Youth: Finnish Books for Children and Young People Meet the World |
Leena Kirstinä (ed.) |
Nodes of Contemporary Finnish Literature |
childhood, young adults, Finnish literature |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan - lasten ja nuortenkirjallisuuden käännökset 1900-luvulla |
Hannu K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, Outi Paloposki (eds.) |
Suomennoskirjallisuuden historia I–II |
Finnish literature, XX century, translation |
Dettagli
|
Havelange, Isabelle, Isabelle Nières-Chevrel |
Traduire pour la jeunesse au XVIIIe siècle |
Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat (eds.) |
Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII |
translation, French literature, history |
Dettagli
|
Havaste, Paula |
Kotimainen kuvakirja kohti uutta nousukautta |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
Finnish literature, history, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Guerrini, Valentina |
Bambine e bambini a scuola: educare alla differenza di genere per una società inclusiva |
Michele Corsi, Simonetta Ulivieri (eds.) |
Progetto generazioni. Bambini e anziani: due stagioni della vita a confronto |
gender studies, education, teaching |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Spanish language, Deborah Ellis, Canadian literature |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies |
culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality |
Dettagli
|
Goldsmith Annette |
Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, United States, editorial policy |
Dettagli
|
Giusti, Giuliana |
Interferenza dell'inglese sulla posizione del soggetto in italiano: alcune considerazioni sulle traduzioni italiane di Harry Potter |
Garzone Giuliana, Anna Cardinaletti (eds.) |
Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza |
British literature, Harry Potter, translation, Italian language, linguistics |
Dettagli
|
Ghesquiere, Rita |
Why Does Children's Literature Need Translation? |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, canon, globalization |
Dettagli
|
Gerber, Leah |
Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction |
Gil Bardají, Anna; Pilar Orero Clavero & Sara Rovira Esteva (eds.) |
Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation |
paratext, translation, German language, Australian literature |
Dettagli
|
Galway Elizabeth A. |
You are the hope of the world!’: the figure of the child in First World War children’s literature |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, First World War |
Dettagli
|
Fontanini Christine |
Presse et livres de jeunesse pour filles et adolescentes, pratique de l’équitation : un lien avec la féminisation du métier de vétérinaire ? |
Sandrine Croity-Belz, Yves Prêteur, Véronique Rouyer (eds.) |
Genre et socialisation de l’ enfance à l’âge adulte |
gender studies, feminism, riding |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
culture, translation, Christine Nöstlinger, Spanish language, Catalan, Austrian literature |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Konrad, Pinocchio y Edipo: La intertextualidad en la traducción de la literatura infantil |
Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez, Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) |
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil |
intertextuality, translation, Christine Nöstlinger, Austrian literature, Spanish language, Pinocchio |
Dettagli
|