Lallouet, Marie |
Des livres pour les garçons et pour les filles : quelles politiques éditoriales ? |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, editorial policy, French literature |
Dettagli
|
Von Stockar, Bridel Denise |
Féministe ou féminin : approches sociologiques et artistiques de la problématique des genres |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, feminism, sociology, literature |
Dettagli
|
Weldy, Lance |
Une maison de chocolat divisée : prolongements du texte et qualités littéraires ambivalentes dans la postérité cinématographique de Charlie Bucket chez Mel Stuart (1971) et Tim Burton (2005) |
Lucile Trunel, Jacques Vidal-Naquet |
L’univers de Roald Dahl |
Roald Dahl, cinema, film studies |
Dettagli
|
Chenille Vincent |
L’œuvre scénaristique de Roald Dahl |
Lucile Trunel, Jacques Vidal- Naquet (eds.) |
L’Univers de Roald Dahl |
British literature, Roald Dahl |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
The invisible mediators: Child language brokering in Italy |
Giuseppina Cortese (ed.) |
Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights |
mediation, mediator, child language brokering, Italy |
Dettagli
|
Costa Villaverde, Elisa |
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange |
Isabel Pascua Febles (ed.) |
Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio |
intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture |
Dettagli
|
Steemers, Jeanette |
The Context of Localization: Children's Television in Western Europe and the Arabic-speaking World |
Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Angel Bernal Merino (eds.) |
Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games |
localisation, television, cultural mediation, Arabia, audiovisual |
Dettagli
|
Calbreath-Frasieur, Aaron |
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets |
Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Angel Bernal Merino (eds.) |
Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games |
localisation, television, cultural translation, Muppets, audiovisual |
Dettagli
|
Heller, Erga |
When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young |
Dror Abend-David (ed.) |
Media and translation: An interdisciplinary approach |
fantasy, literary translation, adaptation, subtitling, dubbing, audiovisual |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo |
Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) |
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano |
cultural mediation, education, translation, Spanish language |
Dettagli
|
Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli |
'Le parole per dirlo': il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta |
Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) |
Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi |
translation, paratext, French literature, Italian Literature, death |
Dettagli
|
Sipe, Lawrence R. |
Learning from Illustrations in Picturebooks |
Teaching Visual Literacy |
Nancy Frey, Douglas Fisher (eds.) |
picture books, teaching, pedagogy, illustration, visual literacy |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Artistic Allusions in Picturebooks |
Colomber, Teresa, Bettina Kümmerling-Meibauer, Cecilia Silva-Díaz (eds.) |
New Directions in Picturebook Research |
picture books, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Adams, Sarah |
Mind the Gap |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literature, genre, translation, literary criticism, Great Britain |
Dettagli
|
Bedford, Dororthy, Vasiliki Labitsi |
Stories for Children: A Cross-Cultural Collaboration |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, culture, genre |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Grounds for Cautious Optimism? |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, translation |
Dettagli
|
Borodo, Michal |
Between the Global and the Local: Child Oriented Translation Today |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, translation |
Dettagli
|
Brown, Tricia, Teri Sloat |
Returning Home: Creating Children's Books in Alaska's First Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, Alaska, American literature, home, journey |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, picture books, visual literacy, Chinese language |
Dettagli
|
Goldsmith Annette |
Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, United States, editorial policy |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Spanish language, Deborah Ellis, Canadian literature |
Dettagli
|
Hoving, Isabel |
In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, reading |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
Translation of Culture-Specific Items in Children's Literature: The Case of Beatrix Potter |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Beatrix Potter, British literature |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Idyllic Childhood, Jagged Youth: Finnish Books for Children and Young People Meet the World |
Leena Kirstinä (ed.) |
Nodes of Contemporary Finnish Literature |
childhood, young adults, Finnish literature |
Dettagli
|
Epstein, Brett Jocelyn |
In Name Only? Translating Names in Children's Literature |
Brett Jocelyn Epstein (ed.) |
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries |
translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature |
Dettagli
|