Henky, Danièle |
Redevenir enfant ou la quête du paradis perdu en littérature de jeunesse |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
literary criticism, childhood, double-bind |
Dettagli
|
Brown, Tricia, Teri Sloat |
Returning Home: Creating Children's Books in Alaska's First Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, Alaska, American literature, home, journey |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, picture books, visual literacy, Chinese language |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan - lasten ja nuortenkirjallisuuden käännökset 1900-luvulla |
Hannu K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, Outi Paloposki (eds.) |
Suomennoskirjallisuuden historia I–II |
Finnish literature, XX century, translation |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Second Star On The Right And Straight On Till Hollywood: Peter Pan Revisited |
Elisa G. Bussi e Laura Salmon Kavorski (eds.) |
Letteratura e Cinema: La trasposizione |
multimedia, film studies, Peter Pan, J,M. Barrie |
Dettagli
|
Hjornager Pedersen, Viggo |
Self-Censorship in Victorian Translations of Hans Christian Andersen |
Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (eds.) |
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes |
censorship, H.C. Andersen, translation, self-censorship, Victorian Age, fairy-tales, Caroline Peachey, Henry Duclken, XIX century, Great Britain, Denmark |
Dettagli
|
Rana, Marion |
Sexual violence and rape myths in contemporary young adult fiction |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
violence, women studies, young adults, gender studies |
Dettagli
|
Bedford, Dororthy, Vasiliki Labitsi |
Stories for Children: A Cross-Cultural Collaboration |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, culture, genre |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Talking Disney: Reflections on What Children Watch |
Carol Taylor Torsello, Louann Haarman, Laura Gavioli (eds.) |
British /American Variation in Language, Theory and Methodology |
multimedia, film studies, Walt Disney |
Dettagli
|
Springer, Olga |
That imprudent Old Person of Chili’: individual and They in Edward Lear’s limericks |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
literary criticism, British literature, limericks |
Dettagli
|
Steemers, Jeanette |
The Context of Localization: Children's Television in Western Europe and the Arabic-speaking World |
Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Angel Bernal Merino (eds.) |
Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games |
localisation, television, cultural mediation, Arabia, audiovisual |
Dettagli
|
Bamberger, Richard |
The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature |
Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) |
Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, culture, history |
Dettagli
|
Lewis, David |
The Interaction of Word and Image in Picturebooks |
Peter Hunt (ed.) |
Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies |
picture books, theory, visual literacy |
Dettagli
|
Becker, Jörg |
The Internationalism of Children's Books: Translations and their Ideological Deformations in the Federal Republic of Germany |
Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) |
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, ideology, Federal Republic of Germany, censorship |
Dettagli
|
Costa Villaverde, Elisa |
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange |
Isabel Pascua Febles (ed.) |
Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio |
intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
The invisible mediators: Child language brokering in Italy |
Giuseppina Cortese (ed.) |
Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights |
mediation, mediator, child language brokering, Italy |
Dettagli
|
Doonan, Jane |
The Modern Picture Book |
Peter Hunt (ed.) |
International Companion Encyclopedia of Children's Literature |
picture books, literary criticism, visual literacy |
Dettagli
|
Chambers, Aidan |
The Reader in the Book |
Nancy Chambers (ed.) |
The Signal Approach to Children's Books |
reading, reader response |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
The Relationship Between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
Beatrix Potter, translation, picture books, Italian language, visual literacy, British literature |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
The Secret Diary of the Translator |
Jeroen van Vandaele (ed.) |
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 |
British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend |
Dettagli
|
Camp, Karin van |
The Translation of Pippi Longstocking Into Dutch: A Test Case |
Clem Robyns (ed.) |
Translation and the (Re)Production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1989-1991 |
translation, Astrid Lingren, Pippi Longstocking, Swedish literature, Netherlands, culture |
Dettagli
|
Iglesias Gómez, Luis Alberto, Mercedes Ariza |
The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies |
Elena di Giovanni (ed.) |
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad |
audiovisual, translation, dubbing, English language, Spanish language, Dumbo, Bambi, Disney, animated cartoons |
Dettagli
|
Nikolajeva, Maria |
The Verbal and the Visual as a Medium |
Roger Sell (ed.) |
Children’s Literature as Communication: the ChiLPA Project |
picture books, theory, visual literacy |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children's Classics: The Case of "La guerre des boutons" |
Elena Paruolo (ed.) |
Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature |
translation, classics, paratext, Louis Pergaud, La guerre des boutons |
Dettagli
|
Carta, Giorgia |
Theory and Practice of Translation: The Case of Children's Literature |
Rebecca Hyde Parker, Karla Guadarrama García (eds.) |
Thinking Translation: Perspectives from Within and Without |
literary criticism, translation, theory |
Dettagli
|