Bernanoce, Marie |
Les réécritures de contes dans le théâtre contemporain pour les jeunes : quel regard sur les relations familiales ? |
Catherine D’humières (ed.) |
D’un conte à l’autre, d’une génération à l’autre |
theatre, folktale, family |
Dettagli
|
Bernanoce, Marie |
« L’album-théâtre ? Un genre en cours de constitution |
Hélène Gondrand, Jean-Fraçois Massol (eds.) |
Texte et images dans l’album et la bande dessinée pour enfants |
theatre, picture books |
Dettagli
|
Goldsmith Annette |
Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, United States, editorial policy |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Englishness in German translations of Alice in Wonderland |
Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen (eds.) |
Interconnecting Translation Studies and Imagology |
translation, Alice in Wonderland, Lewis Carroll, Germany, Great Britain, cultural mediation |
Dettagli
|
Coillie, Jan Van |
Character Names in Translation: A Functional Approach |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership |
Dettagli
|
Epstein, Brett Jocelyn |
In Name Only? Translating Names in Children's Literature |
Brett Jocelyn Epstein (ed.) |
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries |
translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature |
Dettagli
|
Camp, Karin van |
The Translation of Pippi Longstocking Into Dutch: A Test Case |
Clem Robyns (ed.) |
Translation and the (Re)Production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1989-1991 |
translation, Astrid Lingren, Pippi Longstocking, Swedish literature, Netherlands, culture |
Dettagli
|
Ghesquiere, Rita |
Why Does Children's Literature Need Translation? |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, canon, globalization |
Dettagli
|
Cámara Aguilera, Elvira |
Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción |
Ricardo Muñoz Martín (ed.) |
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación |
translation, child, young adults, picture books, visual literacy, Spanish language |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children's Classics: The Case of "La guerre des boutons" |
Elena Paruolo (ed.) |
Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature |
translation, classics, paratext, Louis Pergaud, La guerre des boutons |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, contemporary literature, culture, ideology |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
Translation of Culture-Specific Items in Children's Literature: The Case of Beatrix Potter |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Beatrix Potter, British literature |
Dettagli
|
Bamberger, Richard |
The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature |
Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) |
Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, culture, history |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Spanish language, Deborah Ellis, Canadian literature |
Dettagli
|
Kurultay, Turgay |
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation |
Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert, Emer O’Sullivan (eds.) |
Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichender Kinderliteraturwissenschaft |
translation, culture, Turkish literature, Germany |
Dettagli
|
Pascua Febles, Isabel |
Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, culture, young adults, young adults' language |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse |
Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) |
Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco |
translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) |
Virginie Douglas, Florence Cabaret (eds.) |
La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature |
translation, editorial policy, fairy tales, Charles Perrault, Italy, XXI century, retranslation |
Dettagli
|
Hunt, Peter |
Children’s Literature |
Peter France (ed.) |
The Oxford Guide to Literature in English Translation |
translation, English language, history, XVII century, XVIII century, XIX century, XX century, visibility |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, ethics, poetics, audience, Antoine Berman |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La traduction des contes de fées au Brésil |
Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) |
Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación |
translation, fairy tales, Brazil |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir |
Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) |
Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 |
translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers |
Dettagli
|
Havelange, Isabelle, Isabelle Nières-Chevrel |
Traduire pour la jeunesse au XVIIIe siècle |
Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat (eds.) |
Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII |
translation, French literature, history |
Dettagli
|
Bogoslaw, Laurence, Carmen Valero Garcés |
Imaginación, traducción y globalización: el caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets |
José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya, Esther Lasso y León (eds.) |
Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI |
translation, Harry Potter, British literature, Spanish language, culture, Spain |
Dettagli
|