Antonini, Rachele |
‘Non-professional Interpreting and Translation’ and ‘Child Language Brokering’ |
Franz Pochhacker (ed.) |
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Bernanoce, Marie |
« L’album-théâtre ? Un genre en cours de constitution |
Hélène Gondrand, Jean-Fraçois Massol (eds.) |
Texte et images dans l’album et la bande dessinée pour enfants |
theatre, picture books |
Dettagli
|
Le Juez, Brigitte |
Young women dealing with abuse: Catherine Breillat’s cinematic perspective on Bluebeard |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
Catherine Breillat, film studies, women studies |
Dettagli
|
Galway Elizabeth A. |
You are the hope of the world!’: the figure of the child in First World War children’s literature |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, First World War |
Dettagli
|
Pearce, Philippa |
Writer's View of Childhood |
Elinor Whitney Field (ed.) |
Horn Book Reflections |
literary criticism, childhood, author |
Dettagli
|
Ghesquiere, Rita |
Why Does Children's Literature Need Translation? |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, canon, globalization |
Dettagli
|
Heller, Erga |
When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young |
Dror Abend-David (ed.) |
Media and translation: An interdisciplinary approach |
fantasy, literary translation, adaptation, subtitling, dubbing, audiovisual |
Dettagli
|
Capanaga, Pilar |
Viaje lexicográfico hacia el desciframiento del lenguaje juvenil |
Daniela Carpani, Pilar Capanaga, Lourdes De Hériz (eds.) |
Convergencias y creatividad: el español en el umbral del tercer milenio |
languages and literature, language education, Spanish language |
Dettagli
|
Douglas, Virginie |
Une traduction spécifique? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse |
Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiéfé (eds.) |
Traduire les livres pour la jeunesse. Enjeux et spécifités |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
Weldy, Lance |
Une maison de chocolat divisée : prolongements du texte et qualités littéraires ambivalentes dans la postérité cinématographique de Charlie Bucket chez Mel Stuart (1971) et Tim Burton (2005) |
Lucile Trunel, Jacques Vidal-Naquet |
L’univers de Roald Dahl |
Roald Dahl, cinema, film studies |
Dettagli
|
Casarini, Alice |
Twilight of the Grrrls: Stephenie Meyer’s Rehash of the Feminine Mystique |
Leonardo Buonomo, Elisabetta Vezzosi (eds.) |
Discourses of Emancipation and the Boundaries of Freedom |
Twilight saga, contemporary literature, Stephenie Meyer, feminine mystique, gender studies, young adults |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Translator's Notebook: Delicate Matters |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, translator |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, contemporary literature, culture, ideology |
Dettagli
|
Bravo Villasante, Carmen |
Translation Problems in my Experience as a Translator |
Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) |
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, translator, culture, anthroponyms |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
Translation of Culture-Specific Items in Children's Literature: The Case of Beatrix Potter |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Beatrix Potter, British literature |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Translating Pictures |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Adams, Sarah |
Translating Monsters |
Deborah Hallford, Edgardo Zaghini (eds.) |
Outside in: Children’s Books in Translation |
France, Great Britain, genre, theory, translation, literary criticism |
Dettagli
|
O’Connell, Eithne |
Translating for Children |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Pascua Febles, Isabel |
Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, culture, young adults, young adults' language |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies |
culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality |
Dettagli
|
Puurtinen, Tiina |
Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, culture, Spanish language, Deborah Ellis, Canadian literature |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia |
Rosella Mallardi (ed.) |
Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre. La traduzione come negoziazione dell'alterità |
orality, translation, literature |
Dettagli
|
Havelange, Isabelle, Isabelle Nières-Chevrel |
Traduire pour la jeunesse au XVIIIe siècle |
Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat (eds.) |
Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII |
translation, French literature, history |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups |
Dettagli
|