Clark Peres, Ana Maria |
La traduction des contes de fées au Brésil |
Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) |
Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación |
translation, fairy tales, Brazil |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir |
Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) |
Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 |
translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers |
Dettagli
|
Beard, Luna, Jacqueline S. Du Toit |
A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children |
André Clas (eds) |
Pour une traductologie proactive |
translation, proactive approach, Bible, cognitive poetics, South Africa, picture books, Hebrew language, psychology, cognitive linguistics |
Dettagli
|
Steemers, Jeanette |
The Context of Localization: Children's Television in Western Europe and the Arabic-speaking World |
Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Angel Bernal Merino (eds.) |
Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games |
localisation, television, cultural mediation, Arabia, audiovisual |
Dettagli
|
Calbreath-Frasieur, Aaron |
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets |
Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Angel Bernal Merino (eds.) |
Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games |
localisation, television, cultural translation, Muppets, audiovisual |
Dettagli
|
Pintado, Christiane |
Des personnages de contes en quête de représentation |
Anick Brillant-Annequin, Marie Bernanoce (eds.) |
Enseigner le théâtre contemporain |
storytelling, theatre |
Dettagli
|
Chierichetti, Luisa |
La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il magnifico |
Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (eds.) |
L'italiano delle traduzioni |
translation, Italian language, Spanish literature, Manolito, Elvira Lindo, culture |
Dettagli
|
Dafflon-Novelle, Anne |
Littérature enfantine : entre image et sexisme |
Anne Dafflon-Novelle (ed.) |
Filles-garçons. Socialisation différenciée ? |
gender studies, identity, sexism |
Dettagli
|
Havelange, Isabelle, Isabelle Nières-Chevrel |
Traduire pour la jeunesse au XVIIIe siècle |
Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat (eds.) |
Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII |
translation, French literature, history |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Adela Turin e la collana ‘Dalla parte delle bambine’. Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente |
Antonella Cagnolati (ed.) |
Tessere trame Narrare storie. Le donne e la scrittura per l'infanzia |
gender studies, picture books, Adela Turin, dalla parte delle bambine, Italian literature, translation |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Ansätze zu einer komparatistichen Kinder- und Jugendliteraturforschung |
Bernd Dolle-Weinkauff, Hans-Heino Ewers (ed.) |
Theorien der Jugendlektüre: Beiträge zur Kinder- und Jugendliteraturkritik seit Heinrich Wolgast |
comparative studies, literary criticism |
Dettagli
|
Paul, Lissa |
Coming 'to Sing their Being': the Poetry of Grace Nichols |
Beverly Lyon Clark, Margaret Higgonet (eds.) |
Girls, Boys, Books, Toys: Gender in Children's Literature and Culture |
poetry, orality, poetics |
Dettagli
|
Epstein, Brett Jocelyn |
In Name Only? Translating Names in Children's Literature |
Brett Jocelyn Epstein (ed.) |
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries |
translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Talking Disney: Reflections on What Children Watch |
Carol Taylor Torsello, Louann Haarman, Laura Gavioli (eds.) |
British /American Variation in Language, Theory and Methodology |
multimedia, film studies, Walt Disney |
Dettagli
|
Bernanoce, Marie |
Les réécritures de contes dans le théâtre contemporain pour les jeunes : quel regard sur les relations familiales ? |
Catherine D’humières (ed.) |
D’un conte à l’autre, d’une génération à l’autre |
theatre, folktale, family |
Dettagli
|
McGillis, Roderick |
Reactivating the Ear: Orality and Children's Poetry |
Charlotte Otten, Gary D. Schmidt (eds.) |
The Voice of the Narrator in Children's Literature |
poetry, orality, poetics |
Dettagli
|
Cirillo, Letizia, Ira Torresi |
Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings |
Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.) |
Interpreting in a Changing Landscape |
child language brokering. Italy, healthcare, childhood, cultural mediation, linguistic mediation |
Dettagli
|
Camp, Karin van |
The Translation of Pippi Longstocking Into Dutch: A Test Case |
Clem Robyns (ed.) |
Translation and the (Re)Production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1989-1991 |
translation, Astrid Lingren, Pippi Longstocking, Swedish literature, Netherlands, culture |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Artistic Allusions in Picturebooks |
Colomber, Teresa, Bettina Kümmerling-Meibauer, Cecilia Silva-Díaz (eds.) |
New Directions in Picturebook Research |
picture books, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Berretta, Monica |
Problemi testuali della traduzione: casi di ambiguità anaforica in Alice nel paese delle meraviglie |
Daniela Calleri, Carla Marello (eds.) |
Linguistica Contrastiva |
Lewis Carroll, Alice in Wonderland, translation, Italian language, British literature |
Dettagli
|
Capanaga, Pilar |
Viaje lexicográfico hacia el desciframiento del lenguaje juvenil |
Daniela Carpani, Pilar Capanaga, Lourdes De Hériz (eds.) |
Convergencias y creatividad: el español en el umbral del tercer milenio |
languages and literature, language education, Spanish language |
Dettagli
|
Adams, Sarah |
Translating Monsters |
Deborah Hallford, Edgardo Zaghini (eds.) |
Outside in: Children’s Books in Translation |
France, Great Britain, genre, theory, translation, literary criticism |
Dettagli
|
Heller, Erga |
When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young |
Dror Abend-David (ed.) |
Media and translation: An interdisciplinary approach |
fantasy, literary translation, adaptation, subtitling, dubbing, audiovisual |
Dettagli
|
Ewers, Hans-Heino |
La littérature moderne pour enfants : son évolution historique à travers l’exemple allemand du XVIIe au XXe siècle |
Egle Becchi, Julia Dominique (eds.) |
Histoire de l’enfance en Occident, tome II. Du XVIIIe siècle à nos jours |
history, German literature, children's history |
Dettagli
|
Iglesias Gómez, Luis Alberto, Mercedes Ariza |
The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies |
Elena di Giovanni (ed.) |
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad |
audiovisual, translation, dubbing, English language, Spanish language, Dumbo, Bambi, Disney, animated cartoons |
Dettagli
|