Oittinen, Riitta |
From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds |
Maria Gonzales Davies, Riitta Oittinen (eds.) |
Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers |
translation, picture books, multimodal translation, visual literacy |
Dettagli
|
Havaste, Paula |
Kotimainen kuvakirja kohti uutta nousukautta |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
Finnish literature, history, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Oittinen, Riitta |
Kääntäjä kääntää kuvia |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel |
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual |
Raquel Merino Alvarez, José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante (eds.) |
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción - 4 |
audiovisual, animated cartoons, adaptation, translation |
Dettagli
|
Gerber, Leah |
Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction |
Gil Bardají, Anna; Pilar Orero Clavero & Sara Rovira Esteva (eds.) |
Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation |
paratext, translation, German language, Australian literature |
Dettagli
|
Camp, Karin van |
The Translation of Pippi Longstocking Into Dutch: A Test Case |
Clem Robyns (ed.) |
Translation and the (Re)Production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1989-1991 |
translation, Astrid Lingren, Pippi Longstocking, Swedish literature, Netherlands, culture |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
The Secret Diary of the Translator |
Jeroen van Vandaele (ed.) |
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 |
British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend |
Dettagli
|
Hjornager Pedersen, Viggo |
Self-Censorship in Victorian Translations of Hans Christian Andersen |
Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (eds.) |
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes |
censorship, H.C. Andersen, translation, self-censorship, Victorian Age, fairy-tales, Caroline Peachey, Henry Duclken, XIX century, Great Britain, Denmark |
Dettagli
|
Casarini, Alice |
Magical Mediation: Translation/Interpreting And Gender In The Narrative World Of Harry Potter |
Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl (eds.) |
Transfiction: Research Into The Realities Of Translation Fiction |
translation, interpreting, gender studies, Harry Potter |
Dettagli
|
Auvray, Ludovic, Marion Rougier |
Harry Potter: quelques aspects stylistiques et culturels |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
translation, Harry Potter, cross-writing, culture, British literature, France, French language |
Dettagli
|
Henry, Jacqueline |
L'oralité dans 'The Elephant's Child' de Rudyard Kipling et ses traductions françaises |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
orality, The Elephant's Child, Rudyard Kipling, translation, French language, British literature |
Dettagli
|
Douglas, Virginie |
Une traduction spécifique? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse |
Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiéfé (eds.) |
Traduire les livres pour la jeunesse. Enjeux et spécifités |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
Nières-Chevrel, Isabelle |
Littérature de jeunesse et traduction : pour une mise en perspective historique |
Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiéfé (eds.) |
Traduire les livres pour la jeunesse. Enjeux et spécifités |
translation, history, French literature |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse |
Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) |
Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco |
translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance |
Marcelo Wirnitzer, Gisela, Goretti García Morales (eds.) |
Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen |
translation, literary criticism, cultural mediation |
Dettagli
|
Carta, Giorgia |
Theory and Practice of Translation: The Case of Children's Literature |
Rebecca Hyde Parker, Karla Guadarrama García (eds.) |
Thinking Translation: Perspectives from Within and Without |
literary criticism, translation, theory |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Ansätze zu einer komparatistichen Kinder- und Jugendliteraturforschung |
Bernd Dolle-Weinkauff, Hans-Heino Ewers (ed.) |
Theorien der Jugendlektüre: Beiträge zur Kinder- und Jugendliteraturkritik seit Heinrich Wolgast |
comparative studies, literary criticism |
Dettagli
|
McGillis, Roderick |
Reactivating the Ear: Orality and Children's Poetry |
Charlotte Otten, Gary D. Schmidt (eds.) |
The Voice of the Narrator in Children's Literature |
poetry, orality, poetics |
Dettagli
|
Puurtinen, Tiina |
Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Translating Pictures |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
O’Connell, Eithne |
Translating for Children |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children’s Literature: A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, contemporary literature, culture, ideology |
Dettagli
|
Hirano, Cathy |
Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, literary criticism |
Dettagli
|
Jentsch, Nancy K. |
Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
Harry Potter, translation, magic, British literature |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Translator's Notebook: Delicate Matters |
Gillian Lathey (ed.) |
The Translation of Children's Literature. A Reader |
translation, translator |
Dettagli
|