Skip to content

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati published on

Lo sapevi che Harry Potter è stato scritto la prima volta in inglese e Il Piccolo principe in francese? Grazie al lavoro delle traduttrici e dei traduttori, moltissimi bambini di tanti paesi diversi possono leggere questi due romanzi nella loro lingua.

Il 19 dicembre Roberta Pederzoli e Raffaella Tonin sono intervenute nell’ambito del progetto Unijunior, l’università per ragazzi di età compresa tra gli 8 e i 14 anni, con un incontro in cui hanno illustrato a un pubblico di giovanissimi da dove derivano le lingue e a che cosa serve la traduzione.

È possibile vedere qualche minuto della lezione collegandosi alla pagina Facebook di Unijunior: https://www.facebook.com/165697023476837/videos/vb.165697023476837/989547214425143/?type=3&theater

Primo anniversario della fondazione di MeTra / Giornata Internazionale per i Diritti dell’Infanzia e dell’Adolescenza

Primo anniversario della fondazione di MeTra / Giornata Internazionale per i Diritti dell’Infanzia e dell’Adolescenza published on

Il giorno 20 novembre 2015 il Centro MeTRa ha festeggiato il primo anniversario della sua fondazione in occasione della 26° giornata internazionale per i diritti dell’infanzia e dell’adolescenza.

Durante l’evento, tenutosi dalle ore 17.00 alle ore 19.00 presso l’aula 10 del Teaching Hub, Chiara Elefante ha fatto un bilancio del primo anno di attività e Melissa Garavini, Matteo Mazzacurati ed Eros Zanchetta hanno presentato il sito internet del centro. All’evento hanno partecipato il Sindaco Davide Drei, l’Assessora Elisa Giovannetti e Gabriele Passeggini, responsabile dell’area progetti della Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì.

 

segnalibri a ventaglio copy

A seguire, sono intervenute Giulia Musumeci, responsabile dell’associazione culturale Kindof, e la psicologa Giorgia Messina per presentare il progetto educativo, teatrale e di ricerca “Cattive ragazze”. L’attrice Manuela de Meo ha letto alcune storie tratte dallo spettacolo teatrale ispirato alla graphic novel Cattive ragazze, 15 storie di donne audaci e creative di A. Petricelli e S. Riccardi (Sinnos, 2013), vincitrice del Premio Andersen 2014.

Page0001

 

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger published on

Matteo Colombo, traduttore di narrativa nordamericana (Don DeLillo, Dave Eggers, Chuck Palahniuk, Donald Antrim, David Sedaris), ha presentato la nuova traduzione de Il giovane Holden di J.D. Salinger (Einaudi 2014), il libro che ha sconvolto il corso della letteratura contemporanea influenzando l’immaginario collettivo e stilistico del Novecento.

holden1

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini published on

Il Professor Franco Nasi (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia) ha parlato della traduzione di poesie per bambini citando esempi concreti dalla propria esperienza come traduttore di Roger McGough, uno dei poeti più amati in Inghilterra. Numerosi esempi sono stati tratti dal “Bestiario immaginario” (2013) con testo inglese a fronte.

img1802-g

img1823-g

 

 

Inaugurazione del centro MeTRa

Inaugurazione del centro MeTRa published on

Presentazione dell’evento da parte della direttrice del centro MeTRa, Chiara Elefante.

A seguire, cappello introduttivo al teatro per ragazzi e lettura spettacolo del libro “La lingua speciale di Uri” da parte dell’autore e attore teatrale Giampiero Pizzol.
Schermata 2015-06-30 alle 17.58.38

L’inaugurazione di MeTRa è stata anche occasione per la cerimonia di conferimento dei diplomi ai lettori volontari in collaborazione con il Centro  Famiglie di Forlì (Nadia Bertozzi).

Schermata 2015-06-30 alle 17.58.15

Secondary Sidebar