Skip to content

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere published on

Raffaella Baccolini ha illustrato gli studi di genere, filone di ricerca del centro, all’interno dell’IRT, Integrated Research Team, della rete Unibo. Ha, inoltre, presentato le varie iniziative di MeTRa, come il Concorso “Traduttori in Erba”.

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia)

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia) published on

Conferenza della Prof. ssa Claudia V. Angelelli
(Chair of Multilingualism and Communication, Heriot-Watt University, Edinburgh)

Chi cresce in Italia in famiglie che non parlano italiano spesso si trova a tradurre tra italiani e persone della comunità di origine. Come trarre il massimo da questa opportunità educativa, a scuola o in famiglia? Claudia Angelelli ha esposto la sua esperienza di osservazione dei bambini che interpretano tra lo spagnolo e l’inglese in California.

conferenza Angelelli

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont?

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont? published on

Conferenza del Prof. François Bouchard (Université François Rabelais – Tours) sulle traduzioni di Perrault, Mme D’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont ad opera di Collodi.

Tra il rosa e il celeste: stereotipi di genere nei libri della scuola primaria

Tra il rosa e il celeste: stereotipi di genere nei libri della scuola primaria published on

Irene Biemmi (Università di Firenze) ha presentato i risultati della sua ricerca (quantitativa e qualitativa) sul sessismo culturale nei testi di lettura per la classe quarta elementare delle maggiori case editrici italiane.

440

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger published on

Matteo Colombo, traduttore di narrativa nordamericana (Don DeLillo, Dave Eggers, Chuck Palahniuk, Donald Antrim, David Sedaris), ha presentato la nuova traduzione de Il giovane Holden di J.D. Salinger (Einaudi 2014), il libro che ha sconvolto il corso della letteratura contemporanea influenzando l’immaginario collettivo e stilistico del Novecento.

holden1

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini published on

Il Professor Franco Nasi (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia) ha parlato della traduzione di poesie per bambini citando esempi concreti dalla propria esperienza come traduttore di Roger McGough, uno dei poeti più amati in Inghilterra. Numerosi esempi sono stati tratti dal “Bestiario immaginario” (2013) con testo inglese a fronte.

img1802-g

img1823-g

 

 

Presentazione del volume “Il tuo cuore in uno scrigno” e della traduzione spagnola

Presentazione del volume “Il tuo cuore in uno scrigno” e della traduzione spagnola published on

Dall’aula di traduzione, agli scaffali delle librerie: incontro con le traduttrici e i traduttori 

Traduzione del libro “Il tuo cuore in uno scrigno” realizzata dagli studenti del I anno di Traduzione specializzata tra lo spagnolo e l’italiano della Professoressa Raffaella Tonin.

5661818_320508

 

 

Secondary Sidebar