Capanaga, Pilar |
Viaje lexicográfico hacia el desciframiento del lenguaje juvenil |
Daniela Carpani, Pilar Capanaga, Lourdes De Hériz (eds.) |
Convergencias y creatividad: el español en el umbral del tercer milenio |
languages and literature, language education, Spanish language |
Dettagli
|
Puurtinen, Tiina |
Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals |
Sylviane Granger, Jacques Lerot, Stephanie Petch-Tyson (eds.) |
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies |
Finnish literature, translation, corpus-based translation studies |
Dettagli
|
D’Arcangelo, Adele |
Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ - Translating Alice Pung’s Unpolished Gem into Italian |
Rita Wilson, Leah Gerber (eds.) |
Creative Constraints in Translation |
Australian literature, Alice Pung, translation, Italian language, culture |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí |
Ramos Mociño González (ed.) |
Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
translator, translation, Spanish language, Italian language |
Dettagli
|
Henky, Danièle |
Redevenir enfant ou la quête du paradis perdu en littérature de jeunesse |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
literary criticism, childhood, double-bind |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups |
Dettagli
|
Iglesias Gómez, Luis Alberto, Mercedes Ariza |
The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies |
Elena di Giovanni (ed.) |
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad |
audiovisual, translation, dubbing, English language, Spanish language, Dumbo, Bambi, Disney, animated cartoons |
Dettagli
|
Casarini, Alice |
Twilight of the Grrrls: Stephenie Meyer’s Rehash of the Feminine Mystique |
Leonardo Buonomo, Elisabetta Vezzosi (eds.) |
Discourses of Emancipation and the Boundaries of Freedom |
Twilight saga, contemporary literature, Stephenie Meyer, feminine mystique, gender studies, young adults |
Dettagli
|
Bernanoce, Marie |
Les réécritures de contes dans le théâtre contemporain pour les jeunes : quel regard sur les relations familiales ? |
Catherine D’humières (ed.) |
D’un conte à l’autre, d’une génération à l’autre |
theatre, folktale, family |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
The Relationship Between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
Beatrix Potter, translation, picture books, Italian language, visual literacy, British literature |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, Spanish literature, Italian language |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, ethics, poetics, audience, Antoine Berman |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
More Than the Sum of Its Parts? Synergy and Picturebook Translation |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, picture books, visual literacy |
Dettagli
|
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi |
It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek |
Dettagli
|
Elefante, Chiara |
'Il était une fois...Ulysse': Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
history, myth, Jean-Pierre Vernant, adaptation, child reader, Ulysses, translation, French language, Italian language |
Dettagli
|
Bradford, Clare, Raffaella Baccolini |
Journeying Subjects: Spatiality and Identity in Children’s Texts |
Kerry Mallan, Clare Bradford (eds.) |
Engaging with Theory: Readings of Contemporary Children's Literature and Film |
home, space, journey, identity |
Dettagli
|
Pintado, Christiane |
Des personnages de contes en quête de représentation |
Anick Brillant-Annequin, Marie Bernanoce (eds.) |
Enseigner le théâtre contemporain |
storytelling, theatre |
Dettagli
|
Bazin Laurent |
En terrain neutre : l’indifférenciation des genres en littérature de jeunesse |
Philippe Clermont, Laurent Bazin, Danièle Henky (eds.) |
Esthétiques de la distinction – la littérature de jeunesse aujourd’hui |
gender studies, identity |
Dettagli
|
Dafflon-Novelle, Anne |
Littérature enfantine : entre image et sexisme |
Anne Dafflon-Novelle (ed.) |
Filles-garçons. Socialisation différenciée ? |
gender studies, identity, sexism |
Dettagli
|
Capanaga, Pilar e Felix San Vicente |
-¡Qué fuerte! -¿Siguen pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias |
Fabiana Fusco, Carla Marcato (eds.) |
Forme della comunicazione giovanile |
languages and literature, language education, Spanish language |
Dettagli
|
Fontanini Christine |
Presse et livres de jeunesse pour filles et adolescentes, pratique de l’équitation : un lien avec la féminisation du métier de vétérinaire ? |
Sandrine Croity-Belz, Yves Prêteur, Véronique Rouyer (eds.) |
Genre et socialisation de l’ enfance à l’âge adulte |
gender studies, feminism, riding |
Dettagli
|
Paul, Lissa |
Coming 'to Sing their Being': the Poetry of Grace Nichols |
Beverly Lyon Clark, Margaret Higgonet (eds.) |
Girls, Boys, Books, Toys: Gender in Children's Literature and Culture |
poetry, orality, poetics |
Dettagli
|
Alvstad, Cecilia |
Children’s Literature and Translation |
Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.) |
Handbook of Translation Studies. Volume 1 |
translation, literature, child reader, cultural context adaptation, ideology, dual addressee, orality, picture books |
Dettagli
|
Brandt, Heike |
Haben ÜbersetzerInnen von Kinder- und Jugendliteratur eine besondere Verantwortung? |
Katrin Harlass (ed.) |
Handbuch Literarisches Übersetzen |
translation, translator, responsibility |
Dettagli
|
Ewers, Hans-Heino |
La littérature moderne pour enfants : son évolution historique à travers l’exemple allemand du XVIIe au XXe siècle |
Egle Becchi, Julia Dominique (eds.) |
Histoire de l’enfance en Occident, tome II. Du XVIIIe siècle à nos jours |
history, German literature, children's history |
Dettagli
|