Antonini, Rachele |
The invisible mediators: Child language brokering in Italy |
Giuseppina Cortese (ed.) |
Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights |
mediation, mediator, child language brokering, Italy |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo |
Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) |
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano |
cultural mediation, education, translation, Spanish language |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile |
Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) |
Identità e genere in ambito ispanico |
gender studies, Spanish culture, identity, Mafalda, Quino |
Dettagli
|
Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli |
'Le parole per dirlo': il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta |
Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) |
Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi |
translation, paratext, French literature, Italian Literature, death |
Dettagli
|
Becker, Jörg |
The Internationalism of Children's Books: Translations and their Ideological Deformations in the Federal Republic of Germany |
Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) |
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, ideology, Federal Republic of Germany, censorship |
Dettagli
|
Bravo Villasante, Carmen |
Translation Problems in my Experience as a Translator |
Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) |
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, translator, culture, anthroponyms |
Dettagli
|
Bamberger, Richard |
The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature |
Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) |
Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, culture, history |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan - lasten ja nuortenkirjallisuuden käännökset 1900-luvulla |
Hannu K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, Outi Paloposki (eds.) |
Suomennoskirjallisuuden historia I–II |
Finnish literature, XX century, translation |
Dettagli
|
Kurultay, Turgay |
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation |
Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert, Emer O’Sullivan (eds.) |
Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichender Kinderliteraturwissenschaft |
translation, culture, Turkish literature, Germany |
Dettagli
|
Bernanoce, Marie |
« L’album-théâtre ? Un genre en cours de constitution |
Hélène Gondrand, Jean-Fraçois Massol (eds.) |
Texte et images dans l’album et la bande dessinée pour enfants |
theatre, picture books |
Dettagli
|
Costa Villaverde, Elisa |
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange |
Isabel Pascua Febles (ed.) |
Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio |
intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture |
Dettagli
|
Henky, Danièle |
Redevenir enfant ou la quête du paradis perdu en littérature de jeunesse |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
literary criticism, childhood, double-bind |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas |
Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) |
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse |
translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups |
Dettagli
|
Lallouet, Marie |
Des livres pour les garçons et pour les filles : quelles politiques éditoriales ? |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, editorial policy, French literature |
Dettagli
|
Von Stockar, Bridel Denise |
Féministe ou féminin : approches sociologiques et artistiques de la problématique des genres |
Isabelle Nières-Chevrel (ed.) |
Littérature de jeunesse, incertaines frontières |
gender studies, feminism, sociology, literature |
Dettagli
|
Desmidt, Isabelle |
A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
descriptive translation studies, prototypical approach, translation, norms |
Dettagli
|
Pascua Febles, Isabel |
Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, culture, young adults, young adults' language |
Dettagli
|
Coillie, Jan Van |
Character Names in Translation: A Functional Approach |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership |
Dettagli
|
Ghesquiere, Rita |
Why Does Children's Literature Need Translation? |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, canon, globalization |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies |
culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
The Secret Diary of the Translator |
Jeroen van Vandaele (ed.) |
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 |
British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend |
Dettagli
|
Cortez, Maria Teresa |
Alemanha-Japão-Portugal. Uma viagem de circum-navegação do conto de Grimm Der Wolf und die sieben jungen Geiblein |
João Ferreira Duarte (ed.) |
A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura = Translation as/at the Crossroads of Culture = La Traduction aux Carrefours de la Culture |
Portugal, Germany, Japan, translation, Grimm brothers, fairy tales, adaptation |
Dettagli
|
Bogoslaw, Laurence, Carmen Valero Garcés |
Imaginación, traducción y globalización: el caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets |
José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya, Esther Lasso y León (eds.) |
Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI |
translation, Harry Potter, British literature, Spanish language, culture, Spain |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse |
Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) |
Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco |
translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle |
Dettagli
|
Havaste, Paula |
Kotimainen kuvakirja kohti uutta nousukautta |
Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) |
Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books |
Finnish literature, history, picture books, visual literacy |
Dettagli
|