Articles

Main site   |   Bibliography index   |   Search
Article Author Article Title Book Author Book Title Keywords Actions
Antonini, Rachele The invisible mediators: Child language brokering in Italy Giuseppina Cortese (ed.) Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights mediation, mediator, child language brokering, Italy Dettagli
Bazzocchi, Gloria El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano cultural mediation, education, translation, Spanish language Dettagli
Bazzocchi, Gloria Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) Identità e genere in ambito ispanico gender studies, Spanish culture, identity, Mafalda, Quino Dettagli
Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli 'Le parole per dirlo': il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi translation, paratext, French literature, Italian Literature, death Dettagli
Becker, Jörg The Internationalism of Children's Books: Translations and their Ideological Deformations in the Federal Republic of Germany Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) Children's Books in Translation: The Situation and the Problems translation, ideology, Federal Republic of Germany, censorship Dettagli
Bravo Villasante, Carmen Translation Problems in my Experience as a Translator Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) Children's Books in Translation: The Situation and the Problems translation, translator, culture, anthroponyms Dettagli
Bamberger, Richard The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems translation, culture, history Dettagli
Heikkilä-Halttunen, Päivi Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan - lasten ja nuortenkirjallisuuden käännökset 1900-luvulla Hannu K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, Outi Paloposki (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia I–II Finnish literature, XX century, translation Dettagli
Kurultay, Turgay Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert, Emer O’Sullivan (eds.) Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichender Kinderliteraturwissenschaft translation, culture, Turkish literature, Germany Dettagli
Bernanoce, Marie « L’album-théâtre ? Un genre en cours de constitution Hélène Gondrand, Jean-Fraçois Massol (eds.) Texte et images dans l’album et la bande dessinée pour enfants theatre, picture books Dettagli
Costa Villaverde, Elisa The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange Isabel Pascua Febles (ed.) Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture Dettagli
Henky, Danièle Redevenir enfant ou la quête du paradis perdu en littérature de jeunesse Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse literary criticism, childhood, double-bind Dettagli
Pederzoli, Roberta Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups Dettagli
Lallouet, Marie Des livres pour les garçons et pour les filles : quelles politiques éditoriales ? Isabelle Nières-Chevrel (ed.) Littérature de jeunesse, incertaines frontières gender studies, editorial policy, French literature Dettagli
Von Stockar, Bridel Denise Féministe ou féminin : approches sociologiques et artistiques de la problématique des genres Isabelle Nières-Chevrel (ed.) Littérature de jeunesse, incertaines frontières gender studies, feminism, sociology, literature Dettagli
Desmidt, Isabelle A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies descriptive translation studies, prototypical approach, translation, norms Dettagli
Pascua Febles, Isabel Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, culture, young adults, young adults' language Dettagli
Coillie, Jan Van Character Names in Translation: A Functional Approach Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership Dettagli
Ghesquiere, Rita Why Does Children's Literature Need Translation? Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, canon, globalization Dettagli
González Cascallana, Belén Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality Dettagli
Desmet, Mieke K.T. The Secret Diary of the Translator Jeroen van Vandaele (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend Dettagli
Cortez, Maria Teresa Alemanha-Japão-Portugal. Uma viagem de circum-navegação do conto de Grimm Der Wolf und die sieben jungen Geiblein João Ferreira Duarte (ed.) A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura = Translation as/at the Crossroads of Culture = La Traduction aux Carrefours de la Culture Portugal, Germany, Japan, translation, Grimm brothers, fairy tales, adaptation Dettagli
Bogoslaw, Laurence, Carmen Valero Garcés Imaginación, traducción y globalización: el caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya, Esther Lasso y León (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI translation, Harry Potter, British literature, Spanish language, culture, Spain Dettagli
Pederzoli, Roberta De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle Dettagli
Havaste, Paula Kotimainen kuvakirja kohti uutta nousukautta Kaisu Rättyä, Raija Raussi (eds.) Tutkiva katse kuvakirjaan - Critical perspectives on picture books Finnish literature, history, picture books, visual literacy Dettagli