Articles

Main site   |   Bibliography index   |   Search
Article Author Article Title Book Author Book Title Keywords Actions
Bernanoce, Marie Les réécritures de contes dans le théâtre contemporain pour les jeunes : quel regard sur les relations familiales ? Catherine D’humières (ed.) D’un conte à l’autre, d’une génération à l’autre theatre, folktale, family Dettagli
Bernanoce, Marie « L’album-théâtre ? Un genre en cours de constitution Hélène Gondrand, Jean-Fraçois Massol (eds.) Texte et images dans l’album et la bande dessinée pour enfants theatre, picture books Dettagli
Goldsmith Annette Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages Pat Pinsent (ed.) No Child is an Island: The Case of Children’s Translation translation, United States, editorial policy Dettagli
O’Sullivan, Emer Englishness in German translations of Alice in Wonderland Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen (eds.) Interconnecting Translation Studies and Imagology translation, Alice in Wonderland, Lewis Carroll, Germany, Great Britain, cultural mediation Dettagli
Coillie, Jan Van Character Names in Translation: A Functional Approach Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership Dettagli
Epstein, Brett Jocelyn In Name Only? Translating Names in Children's Literature Brett Jocelyn Epstein (ed.) Northern Lights. Translation in the Nordic Countries translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature Dettagli
Camp, Karin van The Translation of Pippi Longstocking Into Dutch: A Test Case Clem Robyns (ed.) Translation and the (Re)Production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1989-1991 translation, Astrid Lingren, Pippi Longstocking, Swedish literature, Netherlands, culture Dettagli
Ghesquiere, Rita Why Does Children's Literature Need Translation? Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, canon, globalization Dettagli
Cámara Aguilera, Elvira Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción Ricardo Muñoz Martín (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación translation, child, young adults, picture books, visual literacy, Spanish language Dettagli
Pederzoli, Roberta The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children's Classics: The Case of "La guerre des boutons" Elena Paruolo (ed.) Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature translation, classics, paratext, Louis Pergaud, La guerre des boutons Dettagli
Fernández López, Marisa Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors Gillian Lathey (ed.) The Translation of Children's Literature. A Reader translation, contemporary literature, culture, ideology Dettagli
Ippolito, Margherita Translation of Culture-Specific Items in Children's Literature: The Case of Beatrix Potter Pat Pinsent (ed.) No Child is an Island: The Case of Children’s Translation translation, culture, Beatrix Potter, British literature Dettagli
Bamberger, Richard The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems translation, culture, history Dettagli
González Cascallana, Belén Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis Pat Pinsent (ed.) No Child is an Island: The Case of Children’s Translation translation, culture, Spanish language, Deborah Ellis, Canadian literature Dettagli
Kurultay, Turgay Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert, Emer O’Sullivan (eds.) Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichender Kinderliteraturwissenschaft translation, culture, Turkish literature, Germany Dettagli
Pascua Febles, Isabel Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, culture, young adults, young adults' language Dettagli
Pederzoli, Roberta De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse Josiane Podeur, Alvio Patierno (eds.) Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco translation, detective story, Italian literature, French literature, Souris noire, Banane Gialle Dettagli
Pederzoli, Roberta Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas Isabelle Cani, Nelly Chabrol-Gagne, Catherine d'Humières (eds.) Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse translation, editorial policy, Agnès Dearth, age groups Dettagli
Pederzoli, Roberta Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) Virginie Douglas, Florence Cabaret (eds.) La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature translation, editorial policy, fairy tales, Charles Perrault, Italy, XXI century, retranslation Dettagli
Hunt, Peter Children’s Literature Peter France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation translation, English language, history, XVII century, XVIII century, XIX century, XX century, visibility Dettagli
Pederzoli, Roberta Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts translation, ethics, poetics, audience, Antoine Berman Dettagli
Clark Peres, Ana Maria La traduction des contes de fées au Brésil Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación translation, fairy tales, Brazil Dettagli
Clark Peres, Ana Maria La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers Dettagli
Havelange, Isabelle, Isabelle Nières-Chevrel Traduire pour la jeunesse au XVIIIe siècle Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat (eds.) Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII translation, French literature, history Dettagli
Bogoslaw, Laurence, Carmen Valero Garcés Imaginación, traducción y globalización: el caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya, Esther Lasso y León (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI translation, Harry Potter, British literature, Spanish language, culture, Spain Dettagli