Alvstad, Cecilia |
Children’s Literature and Translation |
Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.) |
Handbook of Translation Studies. Volume 1 |
translation, literature, child reader, cultural context adaptation, ideology, dual addressee, orality, picture books |
Dettagli
|
Pederzoli, Roberta |
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) |
Virginie Douglas, Florence Cabaret (eds.) |
La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature |
translation, editorial policy, fairy tales, Charles Perrault, Italy, XXI century, retranslation |
Dettagli
|
Babbitt, Natalie |
Happy Endings? Of Course, and Also Joy |
Virginia Haviland (ed.) |
Children and Literature. Views and Reviews |
literary criticism |
Dettagli
|
Lewis, C. S. |
On Three Ways of Writing for Children |
Virginia Haviland (ed.) |
Children and Literature. Views and Reviews |
literary criticism, audience |
Dettagli
|
Fernández López, Marisa |
Las traducciones de The Wonderful Wizard of Oz en España: Status, recepción y normas de traducción |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
translation, reception, editorial policy, The wonderful wizard of Oz, Frank Baum, American literature, Spanish language, canon, norms |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
culture, translation, Christine Nöstlinger, Spanish language, Catalan, Austrian literature |
Dettagli
|
Hjornager Pedersen, Viggo |
Self-Censorship in Victorian Translations of Hans Christian Andersen |
Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (eds.) |
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes |
censorship, H.C. Andersen, translation, self-censorship, Victorian Age, fairy-tales, Caroline Peachey, Henry Duclken, XIX century, Great Britain, Denmark |
Dettagli
|
Sipe, Lawrence R. |
Learning from Illustrations in Picturebooks |
Teaching Visual Literacy |
Nancy Frey, Douglas Fisher (eds.) |
picture books, teaching, pedagogy, illustration, visual literacy |
Dettagli
|
Puurtinen, Tiina |
Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals |
Sylviane Granger, Jacques Lerot, Stephanie Petch-Tyson (eds.) |
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies |
Finnish literature, translation, corpus-based translation studies |
Dettagli
|
Brown, Penelope |
Fairy Tales, Fables, and Children's Literature |
Stuart Gillespie, David Hopkins (eds.) |
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790 |
France, history, Great Britain, fairy tales, fables, literature |
Dettagli
|
Barsotti, Susanna |
Bambine in viaggio nella letteratura per ragazzi del Novecento |
Simonetta Ulivieri, Roberta Pace (eds.) |
Il viaggio al femminile come itinerario di formazione identitaria |
gender studies, home, journey, young girls |
Dettagli
|
Leonelli, Silvia |
Pensarsi femmine e maschi, diventare ragazze e ragazzi. L’educazione di genere a scuola |
Simonetta Ulivieri (ed.) |
Insegnare nella scuola secondaria. Per una declinazione della professionalità docente |
gender studies, education, teaching |
Dettagli
|
Blezza Picherle, Silvia |
È lo stile che fa la differenza |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, writing, editorial policies |
Dettagli
|
Blezza, Picherle Silvia |
Tra rimpianti, perplessità e speranze |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, editorial policies, Italy |
Dettagli
|
Boero, Pino |
La sfida della scrittura: un trentennio di autori per l’infanzia |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, editorial policies, Italy |
Dettagli
|
Archinto, Rosellina |
Perché un libro illustrato per bambini? |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, editorial policies, Italy, picture books |
Dettagli
|
Fontanini Christine |
Presse et livres de jeunesse pour filles et adolescentes, pratique de l’équitation : un lien avec la féminisation du métier de vétérinaire ? |
Sandrine Croity-Belz, Yves Prêteur, Véronique Rouyer (eds.) |
Genre et socialisation de l’ enfance à l’âge adulte |
gender studies, feminism, riding |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia |
Rosella Mallardi (ed.) |
Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre. La traduzione come negoziazione dell'alterità |
orality, translation, literature |
Dettagli
|
Nikolajeva, Maria |
The Verbal and the Visual as a Medium |
Roger Sell (ed.) |
Children’s Literature as Communication: the ChiLPA Project |
picture books, theory, visual literacy |
Dettagli
|
D’Arcangelo, Adele |
Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ - Translating Alice Pung’s Unpolished Gem into Italian |
Rita Wilson, Leah Gerber (eds.) |
Creative Constraints in Translation |
Australian literature, Alice Pung, translation, Italian language, culture |
Dettagli
|
Cámara Aguilera, Elvira |
Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción |
Ricardo Muñoz Martín (ed.) |
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación |
translation, child, young adults, picture books, visual literacy, Spanish language |
Dettagli
|
Carta, Giorgia |
Theory and Practice of Translation: The Case of Children's Literature |
Rebecca Hyde Parker, Karla Guadarrama García (eds.) |
Thinking Translation: Perspectives from Within and Without |
literary criticism, translation, theory |
Dettagli
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel |
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual |
Raquel Merino Alvarez, José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante (eds.) |
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción - 4 |
audiovisual, animated cartoons, adaptation, translation |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí |
Ramos Mociño González (ed.) |
Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
translator, translation, Spanish language, Italian language |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili |
Rachele Antonini (ed.) |
La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|