Articles

Main site   |   Bibliography index   |   Search
Article Author Article Title Book Author Book Title Keywords Actions
Cortez, Maria Teresa Alemanha-Japão-Portugal. Uma viagem de circum-navegação do conto de Grimm Der Wolf und die sieben jungen Geiblein João Ferreira Duarte (ed.) A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura = Translation as/at the Crossroads of Culture = La Traduction aux Carrefours de la Culture Portugal, Germany, Japan, translation, Grimm brothers, fairy tales, adaptation Dettagli
Cámara Aguilera, Elvira Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción Ricardo Muñoz Martín (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación translation, child, young adults, picture books, visual literacy, Spanish language Dettagli
Clark Peres, Ana Maria La traduction des contes de fées au Brésil Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación translation, fairy tales, Brazil Dettagli
Kuivasmäki, Riitta International Influence on the Nineteenth Century Finnish Children’s Literature Maria Nikolajeva (ed.) Aspects and Issues in the History of Children’s Literature Finnish literature, history, XX century Dettagli
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard‬ Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault Enrico Monti, Peter Schnyder (eds.) Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral Cinderella, comparative study, translation, English language, Charles Perrault, retranslation Dettagli
Pederzoli, Roberta The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children's Classics: The Case of "La guerre des boutons" Elena Paruolo (ed.) Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature translation, classics, paratext, Louis Pergaud, La guerre des boutons Dettagli
Chiaro, Delia Talking Disney: Reflections on What Children Watch Carol Taylor Torsello, Louann Haarman, Laura Gavioli (eds.) British /American Variation in Language, Theory and Methodology multimedia, film studies, Walt Disney Dettagli
Babbitt, Natalie Happy Endings? Of Course, and Also Joy Virginia Haviland (ed.) Children and Literature. Views and Reviews literary criticism Dettagli
Lewis, C. S. On Three Ways of Writing for Children Virginia Haviland (ed.) Children and Literature. Views and Reviews literary criticism, audience Dettagli
Becker, Jörg The Internationalism of Children's Books: Translations and their Ideological Deformations in the Federal Republic of Germany Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) Children's Books in Translation: The Situation and the Problems translation, ideology, Federal Republic of Germany, censorship Dettagli
Bravo Villasante, Carmen Translation Problems in my Experience as a Translator Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) Children's Books in Translation: The Situation and the Problems translation, translator, culture, anthroponyms Dettagli
González Cascallana, Belén Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality Dettagli
Bamberger, Richard The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems translation, culture, history Dettagli
O’Sullivan, Emer Alice in Different Wonderlands: Varying Approaches in the German Translations of an English Children’s Classic Margaret Meek (ed.) Children’s Literature and National Identity British literature, classic, German language, translation, Alice in Wonderland, Lewis Carroll Dettagli
Nikolajeva, Maria The Verbal and the Visual as a Medium Roger Sell (ed.) Children’s Literature as Communication: the ChiLPA Project picture books, theory, visual literacy Dettagli
Desmidt, Isabelle A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies descriptive translation studies, prototypical approach, translation, norms Dettagli
Pascua Febles, Isabel Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, culture, young adults, young adults' language Dettagli
Coillie, Jan Van Character Names in Translation: A Functional Approach Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership Dettagli
Ghesquiere, Rita Why Does Children's Literature Need Translation? Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, canon, globalization Dettagli
Lewis, David The Interaction of Word and Image in Picturebooks Peter Hunt (ed.) Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies picture books, theory, visual literacy Dettagli
Paul, Lissa Enigma Variations: What Feminist Theory Knows about Children’s Literature Peter Hunt (ed.) Children’s Literature: The Development of Criticism gender studies, feminist theory Dettagli
Beckett, Sandra Crossover Picturebooks Giorgia Grilli (ed.) Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo cross-writing, audience, picture books, intertextuality, intervisuality, visual literacy Dettagli
Yokota, Junko Dalla stampa al digitale? Il futuro dei picturebook per ragazzi Giorgia Grilli (ed.) Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo picture books, digital literature, visual literacy Dettagli
Fernández López, Marisa Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez, Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil translation, norms, visual literacy, literature, literary criticism Dettagli
Fischer, Martin B. Konrad, Pinocchio y Edipo: La intertextualidad en la traducción de la literatura infantil Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez, Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil intertextuality, translation, Christine Nöstlinger, Austrian literature, Spanish language, Pinocchio Dettagli