Keyes, Marian Thérèse |
Paratexts and gender politics: a study of selected works by Anna Maria Fielding Hall |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
Anna Maria Fielding Hall, paratext, politics, gender studies |
Dettagli
|
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi |
It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek |
Dettagli
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel |
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual |
Raquel Merino Alvarez, José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante (eds.) |
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción - 4 |
audiovisual, animated cartoons, adaptation, translation |
Dettagli
|
Iglesias Gómez, Luis Alberto, Mercedes Ariza |
The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies |
Elena di Giovanni (ed.) |
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad |
audiovisual, translation, dubbing, English language, Spanish language, Dumbo, Bambi, Disney, animated cartoons |
Dettagli
|
D’Arcangelo, Adele |
Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ - Translating Alice Pung’s Unpolished Gem into Italian |
Rita Wilson, Leah Gerber (eds.) |
Creative Constraints in Translation |
Australian literature, Alice Pung, translation, Italian language, culture |
Dettagli
|
Ippolito, Margherita |
The Relationship Between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
Beatrix Potter, translation, picture books, Italian language, visual literacy, British literature |
Dettagli
|
de Rijke, Victoria |
Creaturely life: biopolitical intensity in selected children’s fables |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
biopolitics, fairy tales, literary criticism |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Alice in Different Wonderlands: Varying Approaches in the German Translations of an English Children’s Classic |
Margaret Meek (ed.) |
Children’s Literature and National Identity |
British literature, classic, German language, translation, Alice in Wonderland, Lewis Carroll |
Dettagli
|
Giusti, Giuliana |
Interferenza dell'inglese sulla posizione del soggetto in italiano: alcune considerazioni sulle traduzioni italiane di Harry Potter |
Garzone Giuliana, Anna Cardinaletti (eds.) |
Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza |
British literature, Harry Potter, translation, Italian language, linguistics |
Dettagli
|
Chenille Vincent |
L’œuvre scénaristique de Roald Dahl |
Lucile Trunel, Jacques Vidal- Naquet (eds.) |
L’Univers de Roald Dahl |
British literature, Roald Dahl |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
The Secret Diary of the Translator |
Jeroen van Vandaele (ed.) |
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 |
British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend |
Dettagli
|
Le Juez, Brigitte |
Young women dealing with abuse: Catherine Breillat’s cinematic perspective on Bluebeard |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
Catherine Breillat, film studies, women studies |
Dettagli
|
Hjornager Pedersen, Viggo |
Self-Censorship in Victorian Translations of Hans Christian Andersen |
Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (eds.) |
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes |
censorship, H.C. Andersen, translation, self-censorship, Victorian Age, fairy-tales, Caroline Peachey, Henry Duclken, XIX century, Great Britain, Denmark |
Dettagli
|
Cirillo, Letizia, Ira Torresi |
Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings |
Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.) |
Interpreting in a Changing Landscape |
child language brokering. Italy, healthcare, childhood, cultural mediation, linguistic mediation |
Dettagli
|
Galway Elizabeth A. |
You are the hope of the world!’: the figure of the child in First World War children’s literature |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, First World War |
Dettagli
|
D’Eath, Jessica |
A noi!: the emergence of the gallant Fascist in Italian children’s literature of the inter-war period |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, politics, Fascism, Italy, Italian literature |
Dettagli
|
McGillicuddy, Áine |
Out of the Hitler time: growing up in exile |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, politics, Nazism, Germany |
Dettagli
|
Heikkilä-Halttunen, Päivi |
Idyllic Childhood, Jagged Youth: Finnish Books for Children and Young People Meet the World |
Leena Kirstinä (ed.) |
Nodes of Contemporary Finnish Literature |
childhood, young adults, Finnish literature |
Dettagli
|
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard |
Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault |
Enrico Monti, Peter Schnyder (eds.) |
Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral |
Cinderella, comparative study, translation, English language, Charles Perrault, retranslation |
Dettagli
|
O’Sullivan, Emer |
Ansätze zu einer komparatistichen Kinder- und Jugendliteraturforschung |
Bernd Dolle-Weinkauff, Hans-Heino Ewers (ed.) |
Theorien der Jugendlektüre: Beiträge zur Kinder- und Jugendliteraturkritik seit Heinrich Wolgast |
comparative studies, literary criticism |
Dettagli
|
Falconer, Rachel |
Crossover Literature |
Peter Hunt (ed.) |
International Companion Encyclopedia of Children's Literature. Vol. 1 |
cross-writing, audience |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Crossover Picturebooks |
Giorgia Grilli (ed.) |
Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo |
cross-writing, audience, picture books, intertextuality, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo |
Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) |
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano |
cultural mediation, education, translation, Spanish language |
Dettagli
|
González Cascallana, Belén |
Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies |
culture, intertextuality, reception, Spanish language, British literature, fantasy, cultural intertextuality |
Dettagli
|
Fischer, Martin B. |
Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil |
Veljka Ruzicka Kenfel,Celia Vázquez García, Lourdes Lorenzo García (eds) |
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación |
culture, translation, Christine Nöstlinger, Spanish language, Catalan, Austrian literature |
Dettagli
|