Abós Álvarez-Buiza, Elena |
La literatura infantil y su traducción |
Miguel Ángel Vega Cernuda, Rafael Martín-Gaitero (eds.) |
La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción |
translation, Spanish language |
Dettagli
|
Adams, Sarah |
Translating Monsters |
Deborah Hallford, Edgardo Zaghini (eds.) |
Outside in: Children’s Books in Translation |
France, Great Britain, genre, theory, translation, literary criticism |
Dettagli
|
Adams, Sarah |
Mind the Gap |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literature, genre, translation, literary criticism, Great Britain |
Dettagli
|
Alvstad, Cecilia |
Children’s Literature and Translation |
Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.) |
Handbook of Translation Studies. Volume 1 |
translation, literature, child reader, cultural context adaptation, ideology, dual addressee, orality, picture books |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
The invisible mediators: Child language brokering in Italy |
Giuseppina Cortese (ed.) |
Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights |
mediation, mediator, child language brokering, Italy |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili |
Rachele Antonini (ed.) |
La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Antonini, Rachele |
‘Non-professional Interpreting and Translation’ and ‘Child Language Brokering’ |
Franz Pochhacker (ed.) |
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies |
non-professional interpreting, non-professional translation, linguistic mediation, cultural mediation, child language brokering, childhood, child, adult |
Dettagli
|
Archinto, Rosellina |
Perché un libro illustrato per bambini? |
Silvia Blezza Picherle (ed.) |
Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi |
literary criticism, editorial policies, Italy, picture books |
Dettagli
|
Auvray, Ludovic, Marion Rougier |
Harry Potter: quelques aspects stylistiques et culturels |
Fabrice Antoine (ed.) |
Traduire pour un jeune public |
translation, Harry Potter, cross-writing, culture, British literature, France, French language |
Dettagli
|
Babbitt, Natalie |
Happy Endings? Of Course, and Also Joy |
Virginia Haviland (ed.) |
Children and Literature. Views and Reviews |
literary criticism |
Dettagli
|
Bamberger, Richard |
The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature |
Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor (eds.) |
Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, culture, history |
Dettagli
|
Barsotti, Susanna |
Bambine in viaggio nella letteratura per ragazzi del Novecento |
Simonetta Ulivieri, Roberta Pace (eds.) |
Il viaggio al femminile come itinerario di formazione identitaria |
gender studies, home, journey, young girls |
Dettagli
|
Bazin Laurent |
En terrain neutre : l’indifférenciation des genres en littérature de jeunesse |
Philippe Clermont, Laurent Bazin, Danièle Henky (eds.) |
Esthétiques de la distinction – la littérature de jeunesse aujourd’hui |
gender studies, identity |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
translation, Spanish literature, Italian language |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí |
Ramos Mociño González (ed.) |
Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
translator, translation, Spanish language, Italian language |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile |
Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) |
Identità e genere in ambito ispanico |
gender studies, Spanish culture, identity, Mafalda, Quino |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo |
Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.) |
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano |
cultural mediation, education, translation, Spanish language |
Dettagli
|
Bazzocchi, Gloria |
Los ancianos maestros de vida: la estrecha relación que se establece entre niños y abuelos en la literatura infantil |
M. Ramos, C. Ferreira Boo (eds.) |
La familia en la Literatura Infantil y Juvenil / A família na Literatura Infantil e Juvenil |
literature, child reader, Spanish language, adult reader, readership |
Dettagli
|
Beard, Luna, Jacqueline S. Du Toit |
A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children |
André Clas (eds) |
Pour une traductologie proactive |
translation, proactive approach, Bible, cognitive poetics, South Africa, picture books, Hebrew language, psychology, cognitive linguistics |
Dettagli
|
Beauvais Clémentine |
Little tweaks and fundamental changes: two aspects of socio-political transformation in children’s literature |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
sociology, politics, literary criticism |
Dettagli
|
Becker, Jörg |
The Internationalism of Children's Books: Translations and their Ideological Deformations in the Federal Republic of Germany |
Göte Klingberg, Mary Orvig, Stuart Amor (eds.) |
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems |
translation, ideology, Federal Republic of Germany, censorship |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Crossover Picturebooks |
Giorgia Grilli (ed.) |
Cinquant’anni di libri per ragazzi da tutto il mondo |
cross-writing, audience, picture books, intertextuality, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Beckett, Sandra |
Artistic Allusions in Picturebooks |
Colomber, Teresa, Bettina Kümmerling-Meibauer, Cecilia Silva-Díaz (eds.) |
New Directions in Picturebook Research |
picture books, intervisuality, visual literacy |
Dettagli
|
Bedford, Dororthy, Vasiliki Labitsi |
Stories for Children: A Cross-Cultural Collaboration |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, culture, genre |
Dettagli
|
Bell, Anthea |
Grounds for Cautious Optimism? |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
literary criticism, translation |
Dettagli
|