Articles

Main site   |   Bibliography index   |   Search
Article Author Article Title Book Author Book Title Keywords Actions
Chenille Vincent L’œuvre scénaristique de Roald Dahl Lucile Trunel, Jacques Vidal- Naquet (eds.) L’Univers de Roald Dahl British literature, Roald Dahl Dettagli
Chiaro, Delia Talking Disney: Reflections on What Children Watch Carol Taylor Torsello, Louann Haarman, Laura Gavioli (eds.) British /American Variation in Language, Theory and Methodology multimedia, film studies, Walt Disney Dettagli
Chiaro, Delia Second Star On The Right And Straight On Till Hollywood: Peter Pan Revisited Elisa G. Bussi e Laura Salmon Kavorski (eds.) Letteratura e Cinema: La trasposizione multimedia, film studies, Peter Pan, J,M. Barrie Dettagli
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek Dettagli
Chierichetti, Luisa La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il magnifico Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (eds.) L'italiano delle traduzioni translation, Italian language, Spanish literature, Manolito, Elvira Lindo, culture Dettagli
Cirillo, Letizia, Ira Torresi Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.) Interpreting in a Changing Landscape child language brokering. Italy, healthcare, childhood, cultural mediation, linguistic mediation Dettagli
Clark Peres, Ana Maria La traduction des contes de fées au Brésil Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación translation, fairy tales, Brazil Dettagli
Clark Peres, Ana Maria La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers Dettagli
Coillie, Jan Van Character Names in Translation: A Functional Approach Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership Dettagli
Cortez, Maria Teresa Alemanha-Japão-Portugal. Uma viagem de circum-navegação do conto de Grimm Der Wolf und die sieben jungen Geiblein João Ferreira Duarte (ed.) A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura = Translation as/at the Crossroads of Culture = La Traduction aux Carrefours de la Culture Portugal, Germany, Japan, translation, Grimm brothers, fairy tales, adaptation Dettagli
Costa Villaverde, Elisa The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange Isabel Pascua Febles (ed.) Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture Dettagli
Dafflon-Novelle, Anne Littérature enfantine : entre image et sexisme Anne Dafflon-Novelle (ed.) Filles-garçons. Socialisation différenciée ? gender studies, identity, sexism Dettagli
de Rijke, Victoria Creaturely life: biopolitical intensity in selected children’s fables Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) Politics and Ideology in Children’s Literature biopolitics, fairy tales, literary criticism Dettagli
Desmet, Mieke K.T. The Secret Diary of the Translator Jeroen van Vandaele (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend Dettagli
Desmet, Mieke K.T. Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese Pat Pinsent (ed.) No Child is an Island: The Case of Children’s Translation translation, picture books, visual literacy, Chinese language Dettagli
Desmidt, Isabelle A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) Children’s literature in translation. Challenges and strategies descriptive translation studies, prototypical approach, translation, norms Dettagli
Doonan, Jane The Modern Picture Book Peter Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature picture books, literary criticism, visual literacy Dettagli
Douglas, Virginie Une traduction spécifique? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiéfé (eds.) Traduire les livres pour la jeunesse. Enjeux et spécifités translation, theoretical approach Dettagli
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard‬ Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault Enrico Monti, Peter Schnyder (eds.) Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral Cinderella, comparative study, translation, English language, Charles Perrault, retranslation Dettagli
D’Arcangelo, Adele Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ - Translating Alice Pung’s Unpolished Gem into Italian Rita Wilson, Leah Gerber (eds.) Creative Constraints in Translation Australian literature, Alice Pung, translation, Italian language, culture Dettagli
D’Eath, Jessica A noi!: the emergence of the gallant Fascist in Italian children’s literature of the inter-war period Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) Politics and Ideology in Children’s Literature childhood, ideology, politics, Fascism, Italy, Italian literature Dettagli
Elefante, Chiara 'Il était une fois...Ulysse': Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts history, myth, Jean-Pierre Vernant, adaptation, child reader, Ulysses, translation, French language, Italian language Dettagli
Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli 'Le parole per dirlo': il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi translation, paratext, French literature, Italian Literature, death Dettagli
Epstein, Brett Jocelyn In Name Only? Translating Names in Children's Literature Brett Jocelyn Epstein (ed.) Northern Lights. Translation in the Nordic Countries translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature Dettagli
Ewers, Hans-Heino La littérature moderne pour enfants : son évolution historique à travers l’exemple allemand du XVIIe au XXe siècle Egle Becchi, Julia Dominique (eds.) Histoire de l’enfance en Occident, tome II. Du XVIIIe siècle à nos jours history, German literature, children's history Dettagli