Chenille Vincent |
L’œuvre scénaristique de Roald Dahl |
Lucile Trunel, Jacques Vidal- Naquet (eds.) |
L’Univers de Roald Dahl |
British literature, Roald Dahl |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Talking Disney: Reflections on What Children Watch |
Carol Taylor Torsello, Louann Haarman, Laura Gavioli (eds.) |
British /American Variation in Language, Theory and Methodology |
multimedia, film studies, Walt Disney |
Dettagli
|
Chiaro, Delia |
Second Star On The Right And Straight On Till Hollywood: Peter Pan Revisited |
Elisa G. Bussi e Laura Salmon Kavorski (eds.) |
Letteratura e Cinema: La trasposizione |
multimedia, film studies, Peter Pan, J,M. Barrie |
Dettagli
|
Chiaro, Delia, Roberta Pifferi |
It’s green! It's cool! It's Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
audiovisual translation, multimedia, film studies, Italian language, culture, Shrek |
Dettagli
|
Chierichetti, Luisa |
La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il magnifico |
Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (eds.) |
L'italiano delle traduzioni |
translation, Italian language, Spanish literature, Manolito, Elvira Lindo, culture |
Dettagli
|
Cirillo, Letizia, Ira Torresi |
Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings |
Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.) |
Interpreting in a Changing Landscape |
child language brokering. Italy, healthcare, childhood, cultural mediation, linguistic mediation |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La traduction des contes de fées au Brésil |
Alberto Alvarez Lugris, Anxo Fernandez Ocampo (eds.) |
Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación |
translation, fairy tales, Brazil |
Dettagli
|
Clark Peres, Ana Maria |
La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir |
Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas Corbella (eds.) |
Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 |
translation, fairy tales, Portuguese language, Little Red Riding Hood, Brazil, Charles Perrault, Grimm brothers |
Dettagli
|
Coillie, Jan Van |
Character Names in Translation: A Functional Approach |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
translation, anthroponyms, character, functional approach, translator, readership |
Dettagli
|
Cortez, Maria Teresa |
Alemanha-Japão-Portugal. Uma viagem de circum-navegação do conto de Grimm Der Wolf und die sieben jungen Geiblein |
João Ferreira Duarte (ed.) |
A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura = Translation as/at the Crossroads of Culture = La Traduction aux Carrefours de la Culture |
Portugal, Germany, Japan, translation, Grimm brothers, fairy tales, adaptation |
Dettagli
|
Costa Villaverde, Elisa |
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange |
Isabel Pascua Febles (ed.) |
Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio |
intertextuality, literature, film, gender studies, adaptation, translation, culture |
Dettagli
|
Dafflon-Novelle, Anne |
Littérature enfantine : entre image et sexisme |
Anne Dafflon-Novelle (ed.) |
Filles-garçons. Socialisation différenciée ? |
gender studies, identity, sexism |
Dettagli
|
de Rijke, Victoria |
Creaturely life: biopolitical intensity in selected children’s fables |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
biopolitics, fairy tales, literary criticism |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
The Secret Diary of the Translator |
Jeroen van Vandaele (ed.) |
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96 |
British literature, The Secret Diary of Adrian Mole, Dutch language, translation, Sue Townsend |
Dettagli
|
Desmet, Mieke K.T. |
Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese |
Pat Pinsent (ed.) |
No Child is an Island: The Case of Children’s Translation |
translation, picture books, visual literacy, Chinese language |
Dettagli
|
Desmidt, Isabelle |
A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature |
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (eds.) |
Children’s literature in translation. Challenges and strategies |
descriptive translation studies, prototypical approach, translation, norms |
Dettagli
|
Doonan, Jane |
The Modern Picture Book |
Peter Hunt (ed.) |
International Companion Encyclopedia of Children's Literature |
picture books, literary criticism, visual literacy |
Dettagli
|
Douglas, Virginie |
Une traduction spécifique? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse |
Nic Diament, Corinne Gibello, Laurence Kiéfé (eds.) |
Traduire les livres pour la jeunesse. Enjeux et spécifités |
translation, theoretical approach |
Dettagli
|
Dutheil de la Rochère, Martine Hennard |
Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault |
Enrico Monti, Peter Schnyder (eds.) |
Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral |
Cinderella, comparative study, translation, English language, Charles Perrault, retranslation |
Dettagli
|
D’Arcangelo, Adele |
Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ - Translating Alice Pung’s Unpolished Gem into Italian |
Rita Wilson, Leah Gerber (eds.) |
Creative Constraints in Translation |
Australian literature, Alice Pung, translation, Italian language, culture |
Dettagli
|
D’Eath, Jessica |
A noi!: the emergence of the gallant Fascist in Italian children’s literature of the inter-war period |
Marian Thérèse Keyes, Áine McGillicuddy (eds.) |
Politics and Ideology in Children’s Literature |
childhood, ideology, politics, Fascism, Italy, Italian literature |
Dettagli
|
Elefante, Chiara |
'Il était une fois...Ulysse': Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants |
Elena di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) |
Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots - Writing and translating for children: Voices, images and texts |
history, myth, Jean-Pierre Vernant, adaptation, child reader, Ulysses, translation, French language, Italian language |
Dettagli
|
Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli |
'Le parole per dirlo': il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta |
Gloria Bazzocchi, Raffaella Tonin (eds.) |
Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi |
translation, paratext, French literature, Italian Literature, death |
Dettagli
|
Epstein, Brett Jocelyn |
In Name Only? Translating Names in Children's Literature |
Brett Jocelyn Epstein (ed.) |
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries |
translation, anthroponyms, Roald Dahl, Lemony Snicket, Swedish language, British literature |
Dettagli
|
Ewers, Hans-Heino |
La littérature moderne pour enfants : son évolution historique à travers l’exemple allemand du XVIIe au XXe siècle |
Egle Becchi, Julia Dominique (eds.) |
Histoire de l’enfance en Occident, tome II. Du XVIIIe siècle à nos jours |
history, German literature, children's history |
Dettagli
|