Durante l’XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura infantil y Juvenil, Convegno organizzato dall’Associazione di Ricerca sulla Letteratura Infantile e Giovanile Spagnola (ANILIJ) dal titolo “Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: Reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra” e tenutosi a Granada dal 27 al 29 settembre 2017, si è presentata una delle attività ormai consolidate del nostro Centro di Studi: la collaborazione con Unijunior.
Nella comunicazione intitolata «Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ» Raffaella Tonin ha raccontato le due lezioni su traduzione della letteratura per ragazze/i che ha tenuto, assieme a Roberta Pederzoli, per la platea delle bambine e dei bambini di Unijunior nel 2015 e 2016.
L’obbiettivo era poter finalmente rendere visibile la figura del traduttore di letteratura infantile e giovanile agli occhi dei giovani lettori e condividere con loro le principali sfide traslative di una molteplicità di testi complessi e affascinanti. Portare tutto ciò in un convegno internazionale è stato un modo per incoraggiare altre sedi universitarie e altri centri di ricerca ad investire nella formazione dei giovani come lettori consapevoli, forse anche più consapevoli degli adulti, rispetto al ruolo fondamentale della traduzione. Molte sono state le domande di colleghe e colleghi che speriamo di aver invogliato in questo senso, soprattutto quando abbiamo raccontato loro l’incredibile accoglienza del pubblico di Unijunior, la loro irrefrenabile curiosità, lo stupore della sorpresa nel cogliere i meccanismi occulti della traduzione.
Continuiamo a lavorare per renderla sempre più visibile!