Skip to content

Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: la traduzione collaborativa (non) è un “gioco da ragazze”!

Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: la traduzione collaborativa (non) è un “gioco da ragazze”! published on

Presentazione della traduzione italiana del graphic novel “Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus” di R. Piñeiro e A. Arrazola.

  • Data: 11 dicembre 2020 dalle 15:15 alle 16:45
  • Luogo: Per assistere compilare il form: https://bit.ly/3fXbzEN

Presentazione del volume Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus, frutto di un laboratorio di traduzione collaborativa dallo spagnolo all’italiano, realizzato nel 2019 da un gruppo di studentesse del III anno della Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale e revisionato da alcune studentesse della Laurea Magistrale in Specialized Translation, coordinato dalla Prof. Tonin e promosso da DIT. Durante l’evento interverranno la editor della casa editrice HOP! di Pavia che ha pubblicato il volume (Lorenza Tonani), l’autrice spagnola del graphic novel (Raquel Piñero), le studentesse traduttrici e la curatrice del volume in italiano (prof. Raffaella Tonin). Presentano la prof.ssa Gloria Bazzocchi e il prof. Rafael Lozano. Si prevede un servizio di interpretazione simultanea (da e verso lo spagnolo).

Per partecipare, compilare il form al seguente link: https://bit.ly/3fXbzEN.

Il link per accedere alla presentazione verrà inviato il giorno precedente all’evento.

Per informazioni: raffaella.tonin@unibo.it

Intervista MMP WebTV sul progetto europeo G-BOOK!

Intervista MMP WebTV sul progetto europeo G-BOOK! published on

A questo link l’intervista di MMP WebTV, la Web TV del campus di Forlì, alla prof.ssa Raffaella Baccolini, sul progetto europeo “Gender Identity: Child Readers and Library Collections G-BOOK”:

http://www.mmpwebtv.eu/index.php/2018/10/11/edizione-11-ottobre/

G-Book. Gender Identity: Child Readers and Library Collections

G-Book. Gender Identity: Child Readers and Library Collections published on

Il progetto Gender Identity: Child Readers and Library Collections (G-Book) è volto a promuovere una letteratura per l’infanzia “positiva” dal punto di vista dei ruoli e modelli di genere, ovvero aperta, plurale, varia, priva di stereotipi, improntata al rispetto e alla valorizzazione delle diversità. G-Book è cofinanziato dal programma Europa Creativa dell’Unione Europea. Per maggiori informazioni sul progetto, clicca qui.

The project Gender Identity: Child Readers and Library Collections (G-Book) aims to promote gender positive children’s literature in terms of roles and models, a literature that is open-minded, plural, varied, free from stereotypes, that encourages respect and diversity. G-Book is co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union. For more information on the project, click here.

Progetto Lingua Madre – In collaborazione con l’UDI-Forlì e con l’Assessorato alle Pari Opportunità di Forlì.

Progetto Lingua Madre – In collaborazione con l’UDI-Forlì e con l’Assessorato alle Pari Opportunità di Forlì. published on

Continue reading Progetto Lingua Madre – In collaborazione con l’UDI-Forlì e con l’Assessorato alle Pari Opportunità di Forlì.

Secondary Sidebar