Skip to content

Tavola rotonda “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere”

Tavola rotonda “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere” published on

Giovedì 28 novembre (ore 13.30-17.00), presso l’aula 16 del Teaching Hub, si terrà la tavola rotonda “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere”. L’iniziativa si inserisce nell’ambito del progetto AlmaIdea “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati” e del Laboratorio permanente di Traduzione Letteraria. Interverranno: Stefania Di Mella (traduttrice e editor Rizzoli ragazzi), Nicoletta Pardi (traduttrice Lo Stampatello), Mirella Piacentini (traduttrice e ricercatrice Università di Padova), Anselmo Roveda (traduttore collana Sottosopra – EDT Giralangolo e scrittore), Sara Saorin (traduttrice e editrice Camelozampa)

Conferenza prof. Elleke Boehmer “La ragazza che parlava zulu e altri racconti: History, Translation and Postcolonialism in Elleke Boehmer’s Short Stories

Conferenza prof. Elleke Boehmer “La ragazza che parlava zulu e altri racconti: History, Translation and Postcolonialism in Elleke Boehmer’s Short Stories published on

Giovedì 21 novembre alle ore 15 in aula 14 del Teaching Hub la professoressa Elleke Boehmer (University of Oxford) terrà una conferenza dal titolo “La ragazza che parlava zulu e altri racconti: History, Translation and Postcolonialism in Elleke Boehmer’s Short Stories”.

“Io non lo odio. Scrivere e pubblicare libri per ragazze e ragazzi sulla violenza contro le donne”

“Io non lo odio. Scrivere e pubblicare libri per ragazze e ragazzi sulla violenza contro le donne” published on

Giovedì 21 novembre alle ore 10:00 si terrà l’incontro “Io non lo odio. Scrivere e pubblicare libri per ragazze e ragazzi sulla violenza contro le donne” presso la scuola secondaria di primo grado Caterina Sforza di Forlì. La scrittrice Giuliana Facchini e l’editrice Donatella Caione presenteranno il libro “Io non lo odio”, pubblicato da Matilda Editrice, ad alcune classi della scuola secondaria di primo grado in occasione della Giornata internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne.

Promuovere la diversità e l’uguaglianza tra bambine e bambini attraverso la Letteratura per l’infanzia e la sua traduzione

Promuovere la diversità e l’uguaglianza tra bambine e bambini attraverso la Letteratura per l’infanzia e la sua traduzione published on

Il giorno 19 febbraio 2018 dalle 15.15 alle 16.45 in Aula 14 del Teaching Hub, Viale Corridoni – Forlì, Il Centro Studi Interdisciplinari MeTRa sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per ragazze/i organizza un incontro con Luis Amavisca della Casa Editrice Nube Ocho (http://nubeocho.com/index.php/it/), specializzata in album illustrati e letteratura per l’infanzia. Un catalogo di libri in spagnolo, inglese e italiano, che parlano di uguaglianza, diversità, impegno sociale, empatia, rifugiati…

Seguirà l’incontro un Seminario sulla traduzione e l’adattamento della Letteratura per l’infanzia (tra spagnolo e italiano), alla presenza dello stesso Amavisca, che si terrà in Aula 7 dalle 17.00 alle 18.30.

Sono cordialmente invitati docenti, ricercatori, dottorandi, assegnisti, borsisti e studenti.

 

Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ

Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ published on
 Durante l’XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura infantil y Juvenil, Convegno organizzato dall’Associazione di Ricerca sulla Letteratura Infantile e Giovanile Spagnola (ANILIJ) dal titolo “Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: Reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra” e tenutosi a Granada dal 27 al 29 settembre 2017, si è presentata una delle attività ormai consolidate del nostro Centro di Studi: la collaborazione con Unijunior.
Nella comunicazione intitolata «Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ» Raffaella Tonin ha raccontato le due lezioni su traduzione della letteratura per ragazze/i che ha tenuto, assieme a Roberta Pederzoli, per la platea delle bambine e dei bambini di Unijunior nel 2015 e 2016.
L’obbiettivo era poter finalmente rendere visibile la figura del traduttore di letteratura infantile e giovanile agli occhi dei giovani lettori e condividere con loro le principali sfide traslative di una molteplicità di testi complessi e affascinanti. Portare tutto ciò in un convegno internazionale è stato un modo per incoraggiare altre sedi universitarie e altri centri di ricerca ad investire nella formazione dei giovani come lettori consapevoli, forse anche più consapevoli degli adulti, rispetto al ruolo fondamentale della traduzione. Molte sono state le domande di colleghe e colleghi che speriamo di aver invogliato in questo senso, soprattutto quando abbiamo raccontato loro l’incredibile accoglienza del pubblico di Unijunior, la loro irrefrenabile curiosità, lo stupore della sorpresa nel cogliere i meccanismi occulti della traduzione.
Continuiamo a lavorare per renderla sempre più visibile!

 

Lingua Madre 2 Dalle donne nella lingua alla lingua delle donne

Lingua Madre 2 Dalle donne nella lingua alla lingua delle donne published on

La Biblioteca Comunale Saffi presenta “Lingua Madre: dalle donne nella lingua alla lingua delle donne”, seconda fase del progetto di UDI Forlì, Archivio Udi Forlì Cesena, Centro Metra (Università di Bologna) e Assessorato Pari Opportunità del Comune di Forlì.
In questa seconda fase progettuale con le docenti del Centro Metra indagheremo il femminile nella letteratura attraverso la presentazione di opere e/o autrici dall’800 ai giorni nostri.
Il 4 maggio dalle ore 17.30 Roberta Pederzoli sarà la protagonista del primo di 4 incontri parlandoci di Sophie Rostopchine (Comtesse de Ségur) e dell’opera Les malheurs de Sophie.
Un romanzo del XIX secolo che ha rivoluzionato la letteratura per l’infanzia francese dell’epoca, rivisitato attraverso le numerose traduzioni italiane che ne hanno reinterpretato le figure femminili.

L’evento è organizzato in collaborazione con Udi Forlì, Unione Donne in Italia.

 

 

 


Segnaliamo una piccola modifica nelle date:  Raffaella Baccolini presenterà il 18 maggio, mentre Adele d’Arcangelo anticiperà il suo intervento all’11.

“Niños”: Raccontare in versi e immagini il dramma dell’infanzia cilena desaparecida

“Niños”: Raccontare in versi e immagini il dramma dell’infanzia cilena desaparecida published on

Giovedì 6 aprile alle ore 15.00 presso l’Aula 7 del Teaching Hub ci sarà un incontro con la scrittrice cilena, Maria José Ferrada, per parlare del suo libro Niños, dedicato ai bambini uccisi e scomparsi durante la dittatura cilena, che è stato scelto come rappresentante del Cile nel catalogo internazionale di Ibby.

L’autrice sarà anche presente alla Fiera del Libro, perché Un jardín ha ottenuto la menzione d’onore nella categoria Fiction del Bologna Ragazzi AwardIl segreto delle cose (Topipittori) è il suo primo libro in italiano. La traduzione è a cura di Marta Rota, laureata in Traduzione Specializzata presso il DIT.

Maria José Ferrada è scrittrice e giornalista. I suoi libri per bambini sono stati pubblicati in Cile, Spagna, Argentina, Colombia, Messico e Brasile. Tra i riconoscimenti da lei ottenuti ci sono Premio Academia Chilena de la Lengua, Premio Poesía para Niños Ciudad de Orihuela, Premio Marta Brunet del Consejo del Libro y la Lectura, Premio de Literatura Municipalidad de Santiago.

The Art of Translation

The Art of Translation published on
Venerdì 3 marzo dalle 9.00 alle 11.00 nell’aula 10 del Teaching Hub, Emily Grosholz (Penn State University) e il compositore Mirco de Stefani terranno la conferenza intitolata The Art of Translation, organizzata nell’ambito delle attività del centro MeTRa.
Emily Grosholz parlerà di come è nata l’idea di una raccolta di sue poesie dedicate all’infanzia, Childhood, realizzata in collaborazione con la pittrice Lucy Vines, moglie di Yves Bonnefoy. Grosholz metterà in evidenza come la traduzione del volume in diverse lingue, e il conseguente confronto con i suoi traduttori, siano stati per lei l’occasione di un’esperienza di comprensione e conoscenza più approfondita dei suoi stessi testi. Sarà presente e interverrà anche un compositore italiano, Mirco De Stefani, che ha realizzato delle “traduzioni musicali” di alcuni dei brani della raccolta.
 

EL MIEDO DE MO DI XOSÉ ANTONIO NEIRA CRUZ IN ITALIANO

EL MIEDO DE MO DI XOSÉ ANTONIO NEIRA CRUZ IN ITALIANO published on

All’interno delle iniziative “Tradurre la letteratura per l’infanzia”, Xosé Neira Cruz (Università di Santiago) martedì 21 dicembre alle 11.00 presso l‘aula 1o del Teaching Hub terrà un seminario di traduzione dallo spagnolo in italiano del suo racconto per bambini El siedo de Mo.

 

Secondary Sidebar