Skip to content

pubblicazioni

  • Antonini, Rachele (ed.) (2014). La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press.
  • Antonini, Rachele (2014). “La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili”.  In R. Antonini (ed.) La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press. pp. 7-32.
  • Antonini, Rachele (2015). ‘Non-professional Interpreting and Translation’ and ‘Child Language Brokering’. In F. Pochhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge. (pagine ancora non disponibili).
  • Bazzocchi, Gloria (2006). “El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo”. In G. Bazzocchi, P. Capanaga (eds.) Mediación linguistica de lenguas afines: español/italiano. Bologna: GEDIT. pp. 75 – 102 (atti di: “I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos”, Forlì, 4-5 dicembre 2003.
  • Bazzocchi, Gloria (2010). “Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte”. In E. Di Giovanni, C. Elefante e R. Pederzoli (ed.) Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang. pp. 61 – 73
  • Bazzocchi, Gloria (2011). “Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l’identità femminile”. In G. Bazzocchi e R. Tonin (eds.) Identità e genere in ambito ispanico. Milano: Franco Angeli. pp. 93 – 115.
  • Bazzocchi, Gloria (2013). “La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano”. Intralinea On Line Translation Journal, special issues Palabras con ar, pp. 1 – 8.
  • Bazzocchi, Gloria (2013). “Los ancianos maestros de vida: la estrecha relación que se establece entre niños y abuelos en la literatura infantil”. In A. M. Ramos, C. Ferreira Boo (eds.). La familia en la Literatura Infantil y Juvenil / A família na Literatura Infantil e Juvenil. Vigo, ANILIJ/CIEC Universidade do Minho, 4, pp. 59 – 76 (atti di: La familia en la Literatura Infantil y Juvenil, Vigo, maggio 2012).
  • Bazzocchi, Gloria, Pilar Capanaga (eds.) (2006). Mediación linguistica de lenguas afines: español/italiano. Bologna: Gedit.
  • Bazzocchi, Gloria, Raffaella Tonin (eds.) (2011). Identità e genere in ambito ispanico, Milano: Franco Angeli.
  • Bazzocchi, Gloria, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin (eds.) (2015). “Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil”. Mediazioni, vol. 17, pp. 1-367, Forlì: DIT http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/contatti.html.
  • Bazzocchi, Gloria, Raffaella Tonin (eds.) (2015). Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bonomia University Press.
  • Bradford, Claire, Raffaella Baccolini (2011). “Journeying Subjects: Spatiality and Identity in Children’s Texts”. In K. Mallan, C. Bradford (eds.). Contemporary Children’s Literature and Film: Engaging with Theory. London: Palgrave Macmillan. pp. 36-56.
  • Bucaria, Chiara (2014). “Il punto di vista dei giovani mediatori: osservazioni su frequenza, atteggiamenti ed aspetti relazionali”. In R. Antonini (ed.). La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press. pp. 91-116
  • Camilotti, Silvia (2012) “I ragazzi selvaggi”. Andersen. n. 294 – luglio/agosto 2012, p.33.
  • Casarini, Alice (2012). “XOXO. Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo.’”. In S. Bruti, E. Di Giovanni (eds.) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape. Oxford: Peter Lang. pp. 59-78.
  • Casarini, Alice (2014). “Magical Mediation: Translation/Interpreting And Gender In The Narrative World Of Harry Potter”. In K. Kaindl, K. Spitzl (eds.) Transfiction: Research Into The Realities Of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. pp. 329-344.
  • Casarini, Alice (2015). “Chorus Lines. Translating Musical TV Series In The Age Of Participatory Culture: The Case Of Glee”. In J. Díaz-Cintas, J. Neves (eds.) Audiovisual Translation: Taking Stock. Cambridge: Cambridge Scholars. pp. 209-229.
  • Casarini, Alice (2015). “Twilight of the Grrrls: Stephenie Meyer’s Rehash Of The Feminine Mystique”. In L. Buonomo, E. Vezzosi, G. Barfoot, G. Iannuzzi (eds.) Discourses of Emancipation and the Boundaries of Freedom. Selected Papers from the 22nd AISNA Biennial International Conference. Trieste: EUT. pp. 265-272. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11647.
  • Chiaro, Delia, Roberta Pifferi (2010). “‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles”. In E. Di Giovanni, C. Elefante e R. Pederzoli (eds.). Ecrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children. Bruxelles: Peter Lang. pp. 283-302.
  • Chiaro, Delia (1998). “Talking Disney: Reflections on What Children Watch”. In C. Taylor Torsello, L. Haarman e L. Gavioli (eds.) British /American Variation in Language, Theory and Methodology.  Bologna: CLUEB. pp. 97-104.
  • Chiaro, Delia (1998). “Second Star On The Right And Straight On Till Hollywood: Peter Pan Revisited”. In G. Elisa Bussi, L. Salmon Kavorski (eds.) Letteratura e Cinema: La trasposizione. Bologna: CLUEB. pp. 109-116.
  • Cirillo, Letizia, Ira Torresi (2013). “Exploring Institutional Perceptions Of Child Language Brokering: Examples From Italian Healthcare Settings”. In Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (eds.). Interpreting in a Changing Landscape, Amsterdam: John Benjamins. pp. 149-163.
  • D’Arcangelo, Adele (2012). “Between ‘Aussies’ and ‘Wah-sers’ – Translating Alice Pung’s “Unpolished Gem” into Italian”. In L. Gerber, R. Wilson (eds.). Creative Constraints in Translation Melbourne: Monash University Press. pp 87-101.
  • D’Arcangelo Adele, Pung Alice (2014). “Unpolished Gem/Gemma Impura, the Journey from Australia to Italy of Alice Pung’s best selling Novel”. In L. Gerber, R. Wilson (eds.) Dislocated Readings: Translation and Translationalism, special issue of JASAL. vol 14 n. 1, pp 1-11.
  • Di Giovanni Elena, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (eds.) (2010). Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and translating for Children. Voices, Images and Texts. Collection RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D’ENFANCE. Bruxelles: Peter Lang.
  • Elefante, Chiara (2012), “Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire”. DOCUMENTS POUR L’HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE, 47-48, pp. 299 – 315.
  • Elefante, Chiara (2012). “Traduire la voix des enfants. Le cas de “Lignes de faille” de Nancy Huston en traduction italienne”. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 14, pp. 1 – 7.
  • Elefante, Chiara (2010). “‘Il était une fois…Ulysse’: Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants”. In E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds.). Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and translating for Children. Voices, Images and Texts. Collection RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D’ENFANCE. Bruxelles: Peter Lang pp. 101 – 117.
  • Elefante, Chiara, Roberta Pederzoli (2015). “‘Le parole per dirlo’: il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta”. In G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.). Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bonomia University Press.
  • Garavini, Melissa (2012). “Bianca Pitzorno: Imagination and Feminism”. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature. Volume 50, Number 4, October 2012, pp. 89-95.
  • Garavini, Melissa (2013). “Miksi Aino on italiaksi Aina? Mauri Kunnaksen kuvakirjojen kulttuuriset käännöshasteet”. Onnimanni, 3. pp. 27-30
  • Garavini, Melissa (2014). La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi di Mauri Kunnas. Turku: Annales Universitatis Turkuensis.
  • Pederzoli, Roberta (2006). “Da ‘La grammaire est une chanson douce’ a ‘Die Grammatik ist ein sanftes Lied’, passando per ‘La grammatica è una canzone dolce’: inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue?”. Tratti, vol. 71, primavera 2006, pp. 110-121.
  • Pederzoli, Roberta (2006). “La ville en tant que lieu identitaire d’élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l’enfance”. In Marcelo Wirnitzer, M. G. García Morales (eds.). Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen. Las Palmas De Gran Canaria: Anroart Ediciones. pp. 63-74.
  • Pederzoli, Roberta (ed.) (2006). Letteratura per l’infanzia: un’identità aperta. Faenza: Mobydick.
  • Pederzoli, Roberta (2007). “La littérature d’enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives”. Nous voulons lire, vol. 170, juin, pp. 21-27.
  • Pederzoli, Roberta (2008). “Traduction pour la jeunesse et classes d’âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d’un cas”. In Cani, N. Chabrol Gagne, C. D’humières (eds.). Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse. Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise-Pascal. pp. 407-420.
  • Pederzoli, Roberta (2010). “Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants”. In E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds.). Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and translating for Children. Voices, Images and Texts. Collection RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D’ENFANCE. Bruxelles: Peter Lang. pp. 171-189.
  • Pederzoli, Roberta (2011). “The ‘Paratext Effect’ in the Translation of Children’s Classics: The Case of La guerre des boutons”. In E. Paruolo (ed.). Brave New Worlds: Old and New Classics of Children’s Literature. Bruxelles: Peter Lang. pp. 147-168.
  • Pederzoli, Roberta (2012). La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Collection RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D’ENFANCE. Bruxelles: Peter Lang.
  • Pederzoli, Roberta (2013). “Adela Turin e la collana ‘Dalla parte delle bambine’. Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente”. In A. Cagnolati (ed.) Tessere trame Narrare storie. Le donne e la scrittura per l’infanzia. Collana L’ISOLA CHE NON C’È. Roma: Aracne. pp. 263-284.
  • Pederzoli, Roberta (2014). “Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s)”. In V. Douglas, F. Cabaret (eds.) La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature. Collection RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D’ENFANCE, vol. 7. Bruxelles: P.I.E Peter Lang. pp. 53-68.
  • Pederzoli, Roberta (2014). “De “Souris noire” à “Banane gialle”: quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse”. In J. Podeur, A. Patierno (eds.). Traduire le polar, Tradurre il racconto poliziesco. Napoli: Liguori.
  • Pederzoli, Roberta (2015). “Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l’Italie et la France”. Transalpina 18.
  • Torresi, Ira (2014). “Child Language Brokering: voce alle istituzioni”. In R. (ed.) La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press. pp. 55-90.

Secondary Sidebar