Skip to content

Congreso Internacional “Guerras y conflictos sociales de ayer y de hoy (Literatura y Arte)”

Congreso Internacional “Guerras y conflictos sociales de ayer y de hoy (Literatura y Arte)” published on
Gloria Bazzocchi ha partecipato al convegno internazionale “Guerras y conflictos sociales de ayer y de hoy (Literatura y Arte)”, che si tiene dal 15 al 17 giugno, organizzato dall’Università di Santiago di Compostela. I temi affrontati dai relatori erano incentrati sulla guerra e sulla pace nella narrativa per bambini e young adults, sui conflitti sociali, sui movimenti migratori, sull’identità e sulla rappresentazione femminile e il suo ruolo durante i conflitti bellici e sociali. Una sessione del convegno è stata dedicata anche alla traduzione di opere che affrontano tali tematiche.
Per maggiori informazioni si può visitare il sito del convegno https://congresoguerraseconflitossociais.wordpress.com.

LINGUA MADRE, Progetto sul sessismo nel linguaggio

LINGUA MADRE, Progetto sul sessismo nel linguaggio published on

Il 31 maggio ed il 15 Giugno dalle 17.30 presso la Biblioteca Comunale Saffi di Forlì si sono tenute due iniziative legate a LINGUA MADRE, un Progetto sul sessismo nel linguaggio. Tale progetto è pensato e voluto dall’Assessorato alle Pari opportunità del Comune di Forlì, da UDI Forlì e dal Centro MeTRa.

Il graphic novel – Nel cerchio dove cessava il respiro

Il graphic novel – Nel cerchio dove cessava il respiro published on

All’interno del ciclo di conferenze sulla letteratura per l’infanzia e l’illustrazione, in collaborazione con Metra e il Centro Diego Fabbri, mercoledì 5 maggio Matteo Mazzacurati parlerà della creazione del graphic novel dal punto di vista dell’autore e dell’illustratore e presenterà al pubblico il romanzo a fumetti “Nel cerchio dove cessava il respiro”, dedicato al poeta partigiano Augusto Capovin. All’incontro, che avverrà presso i locali della fumetteria Bamboo Comics di Forlì, parteciperanno Maurizio Balestra (storico e sceneggiatore), Furio Kobau (presidente di Anpi Cesena) e Gian Luca Umiliacchi (direttore della Fanzinoteca d’Italia).

 

MeTra alla fiera di Bologna: Concorso di traduzione IN ALTRE PAROLE

MeTra alla fiera di Bologna: Concorso di traduzione IN ALTRE PAROLE published on

Giovedì 7 aprile, in occasione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna, Roberta Pederzoli (DIT –Università di Bologna) e Mirella Piacentini (Traduttrice, Università di Milano e Padova) sono intervenute al Translators Café per parlare del concorso di traduzione IN ALTRE PAROLE, di cui erano le giurate per la lingua francese.

Roberta Pederzoli e Mirella Piacentini sono intervenute per presentare i risultati e la vincitrice del concorso IN ALTRE PAROLE 2016 avvenuta lo stesso giorno. La giuria ha selezionato Benedetta Fabbri come vincitrice del concorso  per la lingua francesecon le seguenti motivazioni: “Il premio viene assegnato per la capacità di restituire con creatività ed inventiva la vivacità del testo fonte. Ne risulta un testo brioso, che riesce in maniera convincente ad evocare il ritmo, il tono giocoso e la freschezza della pièce di Jean-Pierre Milovanoff”. 

MeTRa alla fiera di Bologna: Me traduces una historia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi

MeTRa alla fiera di Bologna: Me traduces una historia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi published on

Lunedì 4 aprile, in occasione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna, Gloria Bazzocchi e Raffaella Tonin (DIT – Università di Bologna) sono intervenute al Translators Café con un incontro incentrato sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi dallo spagnolo all’italiano, durante il quale hanno anche presentato il loro libro Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi.

21st Century Adaptation of Fairy Tales for Young Adults and Adults

21st Century Adaptation of Fairy Tales for Young Adults and Adults published on

Il giorno 8 aprile alle ore 11 nell’aula 5 del Padiglione Celtico, la Prof. Cristina Bacchilega della University of Hawai’i, Manoa ha tenuto una conferenza su “21st Century Adaptation of Fairy Tales for Young Adults and Adults”. L’iniziativa si è svolta in collaborazione con il Centro MeTRa.

Locandina_Bacchilega

Benvenuta BET SHE CAN: piacere di conoscerti, raccontaci i tuoi progetti per le bambine e le ragazze!

Benvenuta BET SHE CAN: piacere di conoscerti, raccontaci i tuoi progetti per le bambine e le ragazze! published on

Bet She Can è la prima fondazione italiana dedicata all’empowerment di bambine e ragazze.

La Fondazione propone percorsi per sviluppare la consapevolezza di sé e delle proprie potenzialità, e al contempo sensibilizzare e motivare le famiglie, influenzare le istituzioni nazionali e internazionali e provocare un cambiamento di contesto, mentalità e modelli sociali.

Sabato 12 marzo alle ore 10:30 presso L’URLO (Via Marcolini, 4 Forlì) all’evento di presentazione della Fondazione hanno partecipato Elisa Giovannetti (Assessora alla Cultura e Pari Opportunità Comune di Forlì), Marie-Madeleine Gianni (Presidente Fondazione Bet She Can), Raffaella Baccolini (Docente di DIT, titolare corsi di letteratura inglese e del corso di studi interculturali di genere) e Chiara Elefante (Docente di DIT, Direttrice di MeTRa, titolare di corsi di letteratura francese e traduzione).

La cittadinanza è invitata.

 

Locandina Evento Bet She Can

Child Language Brokering in ‘superdiverse’ contexts: What role can schools play? (Bambini/e mediatori/trici in contesti linguistici ‘superdiversi’: il ruolo delle scuole)

Child Language Brokering in ‘superdiverse’ contexts: What role can schools play? (Bambini/e mediatori/trici in contesti linguistici ‘superdiversi’: il ruolo delle scuole) published on

Martedì 8 marzo alle ore 17.00 presso l’aula 10 del Teaching Hub, la Dott.ssa Sarah Crafter dello Institute of Education di Londra ha parlato delle sue ricerche sull’interpretazione e traduzione svolte da bambini/e che crescono in contesti bilingui o plurilingui, e del modo in cui le scuole possono indirizzare e valorizzare i/le piccoli/e mediatori/trici.

La conferenza si è svolta in inglese con interpretazione simultanea a cura di tirocinanti del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione del DIT.

 

Schermata 2016-02-24 alle 17.21.10

Secondary Sidebar