Skip to content

Reportage “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?”

Reportage “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?” published on

Per raccontare la traduzione della letteratura per ragazze/i alla vivace platea di Unijunior (8-14 anni), ci siamo inizialmente calate nei panni di una rigida editrice e una allibita traduttrice che si confrontano sulla traduzione del titolo di un libro immaginario, la cui copertina è stata creata ad hoc dall’ironica matita di Matteo Mazzacurati. Abbiamo visto come la traduzione cambi anche l’abito del libro, attraverso le coloratissime e assai diverse copertine multilingue di Harry Potter e la pietra filosofale, ma anche Wonder e Il piccolo principe. Abbiamo fatto parlare i più noti “nomi parlanti” delle favole, svelato il vero segreto di Lord Voldemort, dissertato su riferimenti culturali, forme idiomatiche e, come se non bastassero, illustrazioni che mettono a dura prova la creatività di chi traduce, con esempi dagli albi illustrati di Raquel Diaz Reguera e Rebecca Beltrán. E, alla fine, abbiamo messo alla prova le giovani leve della traduzione con un laboratorio interattivo – noi, le studentesse e gli studenti e addirittura le spumeggianti animatrici di Unijunior, tante teste sono sempre meglio di una sola, si sa! – con l’albo illustrato La grande fabrique de mots. 

Vi aspettiamo numerosi per l’edizione 2017… ci stiamo già lavorando.

 

cats-and-dogs-real

 

Secondary Sidebar