Skip to content

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati published on

Lo sapevi che Harry Potter è stato scritto la prima volta in inglese e Il Piccolo principe in francese? Grazie al lavoro delle traduttrici e dei traduttori, moltissimi bambini di tanti paesi diversi possono leggere questi due romanzi nella loro lingua.

Il 19 dicembre Roberta Pederzoli e Raffaella Tonin sono intervenute nell’ambito del progetto Unijunior, l’università per ragazzi di età compresa tra gli 8 e i 14 anni, con un incontro in cui hanno illustrato a un pubblico di giovanissimi da dove derivano le lingue e a che cosa serve la traduzione.

È possibile vedere qualche minuto della lezione collegandosi alla pagina Facebook di Unijunior: https://www.facebook.com/165697023476837/videos/vb.165697023476837/989547214425143/?type=3&theater

Duplice conferenza di Anita Raja, traduttrice de I musicanti di Brema

Duplice conferenza di Anita Raja, traduttrice de I musicanti di Brema published on

Anita Raja, traduttrice dal tedesco di molte opere di Christa Wolf, de Il processo di Franz Kafka (2000), di prosa e poesia, nel 2007 ha vinto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria, assegnato dal Ministero degli Affari Esteri tedesco e dall’Incaricato del Governo federale per la Cultura e i Mass Media in collaborazione col Goethe Institut.

La traduttrice ha tenuto due conferenze nell’ambito delle attività del laboratorio permanente di traduzione letteraria del DIT. Durante l’incontro “Tradurre la letteratura” di martedì 1 dicembre (aula 2 del Teaching Hub 17.00-19.00) Anita Raja ha discusso alcune scelte traduttive de I musicanti di Brema dei fratelli Grimm (Orecchio acerbo, 2012). Nel secondo incontro di mercoledì 2 dicembre, presso l’aula 13 del Teaching Hub (9.00-11.00), ha affrontato il tema degli stereotipi di genere durante la conferenza in titolata “La traduzione letteraria come ponte fra due culture”.

Schermata 2015-11-30 alle 17.16.30musicanti di bremaSchermata 2015-11-30 alle 17.13.50

 

 

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere published on

Raffaella Baccolini ha illustrato gli studi di genere, filone di ricerca del centro, all’interno dell’IRT, Integrated Research Team, della rete Unibo. Ha, inoltre, presentato le varie iniziative di MeTRa, come il Concorso “Traduttori in Erba”.

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia)

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia) published on

Conferenza della Prof. ssa Claudia V. Angelelli
(Chair of Multilingualism and Communication, Heriot-Watt University, Edinburgh)

Chi cresce in Italia in famiglie che non parlano italiano spesso si trova a tradurre tra italiani e persone della comunità di origine. Come trarre il massimo da questa opportunità educativa, a scuola o in famiglia? Claudia Angelelli ha esposto la sua esperienza di osservazione dei bambini che interpretano tra lo spagnolo e l’inglese in California.

conferenza Angelelli

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont?

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont? published on

Conferenza del Prof. François Bouchard (Université François Rabelais – Tours) sulle traduzioni di Perrault, Mme D’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont ad opera di Collodi.

Tra il rosa e il celeste: stereotipi di genere nei libri della scuola primaria

Tra il rosa e il celeste: stereotipi di genere nei libri della scuola primaria published on

Irene Biemmi (Università di Firenze) ha presentato i risultati della sua ricerca (quantitativa e qualitativa) sul sessismo culturale nei testi di lettura per la classe quarta elementare delle maggiori case editrici italiane.

440

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger

Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger published on

Matteo Colombo, traduttore di narrativa nordamericana (Don DeLillo, Dave Eggers, Chuck Palahniuk, Donald Antrim, David Sedaris), ha presentato la nuova traduzione de Il giovane Holden di J.D. Salinger (Einaudi 2014), il libro che ha sconvolto il corso della letteratura contemporanea influenzando l’immaginario collettivo e stilistico del Novecento.

holden1

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini

Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini published on

Il Professor Franco Nasi (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia) ha parlato della traduzione di poesie per bambini citando esempi concreti dalla propria esperienza come traduttore di Roger McGough, uno dei poeti più amati in Inghilterra. Numerosi esempi sono stati tratti dal “Bestiario immaginario” (2013) con testo inglese a fronte.

img1802-g

img1823-g

 

 

Secondary Sidebar