Skip to content

“Stelle di carta, parole in scena” o come creare una collana di testi teatrali tradotti per un pubblico di ragazzi e bambini

“Stelle di carta, parole in scena” o come creare una collana di testi teatrali tradotti per un pubblico di ragazzi e bambini published on

Mercoledì 24 febbraio alle ore 9.00 presso l’aula 9 del Teaching Hub, Mirella Piacentini, traduttrice dal francese di narrativa per ragazzi ed editor della collana “Stelle di carta, parole in scena” della casa editrice Cleup di Padova, ha raccontato come è nata l’idea di dare vita ad una innovativa collana di teatro tradotto per bambini e ragazzi con alcuni esempi tratti da Cappuccetto Uf di Jean-Claude Grumberg, una rivisitazione umoristica della celebre favola popolare.

 

 

Schermata 2016-02-15 alle 16.41.38

 

 

 

 

 

 

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati

A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati published on

Lo sapevi che Harry Potter è stato scritto la prima volta in inglese e Il Piccolo principe in francese? Grazie al lavoro delle traduttrici e dei traduttori, moltissimi bambini di tanti paesi diversi possono leggere questi due romanzi nella loro lingua.

Il 19 dicembre Roberta Pederzoli e Raffaella Tonin sono intervenute nell’ambito del progetto Unijunior, l’università per ragazzi di età compresa tra gli 8 e i 14 anni, con un incontro in cui hanno illustrato a un pubblico di giovanissimi da dove derivano le lingue e a che cosa serve la traduzione.

È possibile vedere qualche minuto della lezione collegandosi alla pagina Facebook di Unijunior: https://www.facebook.com/165697023476837/videos/vb.165697023476837/989547214425143/?type=3&theater

Duplice conferenza di Anita Raja, traduttrice de I musicanti di Brema

Duplice conferenza di Anita Raja, traduttrice de I musicanti di Brema published on

Anita Raja, traduttrice dal tedesco di molte opere di Christa Wolf, de Il processo di Franz Kafka (2000), di prosa e poesia, nel 2007 ha vinto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria, assegnato dal Ministero degli Affari Esteri tedesco e dall’Incaricato del Governo federale per la Cultura e i Mass Media in collaborazione col Goethe Institut.

La traduttrice ha tenuto due conferenze nell’ambito delle attività del laboratorio permanente di traduzione letteraria del DIT. Durante l’incontro “Tradurre la letteratura” di martedì 1 dicembre (aula 2 del Teaching Hub 17.00-19.00) Anita Raja ha discusso alcune scelte traduttive de I musicanti di Brema dei fratelli Grimm (Orecchio acerbo, 2012). Nel secondo incontro di mercoledì 2 dicembre, presso l’aula 13 del Teaching Hub (9.00-11.00), ha affrontato il tema degli stereotipi di genere durante la conferenza in titolata “La traduzione letteraria come ponte fra due culture”.

Schermata 2015-11-30 alle 17.16.30musicanti di bremaSchermata 2015-11-30 alle 17.13.50

 

 

Primo anniversario della fondazione di MeTra / Giornata Internazionale per i Diritti dell’Infanzia e dell’Adolescenza

Primo anniversario della fondazione di MeTra / Giornata Internazionale per i Diritti dell’Infanzia e dell’Adolescenza published on

Il giorno 20 novembre 2015 il Centro MeTRa ha festeggiato il primo anniversario della sua fondazione in occasione della 26° giornata internazionale per i diritti dell’infanzia e dell’adolescenza.

Durante l’evento, tenutosi dalle ore 17.00 alle ore 19.00 presso l’aula 10 del Teaching Hub, Chiara Elefante ha fatto un bilancio del primo anno di attività e Melissa Garavini, Matteo Mazzacurati ed Eros Zanchetta hanno presentato il sito internet del centro. All’evento hanno partecipato il Sindaco Davide Drei, l’Assessora Elisa Giovannetti e Gabriele Passeggini, responsabile dell’area progetti della Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì.

 

segnalibri a ventaglio copy

A seguire, sono intervenute Giulia Musumeci, responsabile dell’associazione culturale Kindof, e la psicologa Giorgia Messina per presentare il progetto educativo, teatrale e di ricerca “Cattive ragazze”. L’attrice Manuela de Meo ha letto alcune storie tratte dallo spettacolo teatrale ispirato alla graphic novel Cattive ragazze, 15 storie di donne audaci e creative di A. Petricelli e S. Riccardi (Sinnos, 2013), vincitrice del Premio Andersen 2014.

Page0001

 

Workshop di Miroslava Vallová sulla “Letteratura slovacca per l’infanzia”

Workshop di Miroslava Vallová sulla “Letteratura slovacca per l’infanzia” published on

Martedì 10 novembre, ore 10:00, Aula 7 del Teaching Hub.
Nell’occasione è stato anche presentato il libro Amore d’autunno (Forlì, 2015), con quattordici poesie dello scrittore slovacco Miroslav Válek tradotte in italiano da Giulia De Matteis, vincitrice del Premio per la traduzione di poesia intitolato a Jacopo Allegretti (1326-1393) nell’àmbito dell’XI edizione del Premio Nazionale Letterario “Città di Forlì”, organizzato dal Centro Culturale L’Ortica – sezione orticadonna.

905710_448909465302423_899505519198501103_o

Da buongiornoslovacchia.sk
“Battesimo di lettura per le poesie “Jesenná láska” e “Slnko” del poeta slovacco Miroslav Válek, tradotte da Giulia De Matteis. Sabato 23 maggio 2015 presso il Salone Comunale di Forlì, in occasione della XII edizione del Premio Letterario Nazionale “Città di Forlì”, sezione “Jacopo Allegretti” per la traduzione poetica, Giulia de Matteis e la professoressa Renáta Kamenárová hanno dato voce alle strofe del celebre poeta slovacco.”

12189021_448986508628052_3185347276567428325_n

Beatrice Masini e Lise Chapuis – Riflessioni sulla letteratura per ragazzi

Beatrice Masini e Lise Chapuis – Riflessioni sulla letteratura per ragazzi published on

Lunedì 19 ottobre, presso l’aula 14 del Teaching Hub (viale Corridoni n. 20, Forlì), Il Centro di studi interdisciplinari MeTRa sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per ragazze/i ha organizzato, nell’ambito del progetto “La traduzione per ragazze/i e il Child Language Brokering: una sfida per la società di domani – CHILDBROKE”, i seguenti incontri:

SCRIVERE PER: RIFLESSIONI SULLA LETTERATURA PER RAGAZZI CHE ARRIVA DA LONTANO
Conferenza di Beatrice Masini, scrittrice, traduttrice, editor

TRADURRE PER: RIFLESSIONI SULLA LETTERATURA PER RAGAZZI CHE ARRIVA DA LONTANO
Conferenza di Beatrice Masini, scrittrice, traduttrice, editor
e di Lise Chapuis, traduttrice, docente presso l’Université de Bordeaux

12052394_443789725814397_6642942982413632494_o

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere

ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere published on

Raffaella Baccolini ha illustrato gli studi di genere, filone di ricerca del centro, all’interno dell’IRT, Integrated Research Team, della rete Unibo. Ha, inoltre, presentato le varie iniziative di MeTRa, come il Concorso “Traduttori in Erba”.

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia)

Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia) published on

Conferenza della Prof. ssa Claudia V. Angelelli
(Chair of Multilingualism and Communication, Heriot-Watt University, Edinburgh)

Chi cresce in Italia in famiglie che non parlano italiano spesso si trova a tradurre tra italiani e persone della comunità di origine. Come trarre il massimo da questa opportunità educativa, a scuola o in famiglia? Claudia Angelelli ha esposto la sua esperienza di osservazione dei bambini che interpretano tra lo spagnolo e l’inglese in California.

conferenza Angelelli

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont?

Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont? published on

Conferenza del Prof. François Bouchard (Université François Rabelais – Tours) sulle traduzioni di Perrault, Mme D’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont ad opera di Collodi.

Secondary Sidebar