Skip to content

EL MIEDO DE MO DI XOSÉ ANTONIO NEIRA CRUZ IN ITALIANO

EL MIEDO DE MO DI XOSÉ ANTONIO NEIRA CRUZ IN ITALIANO published on

All’interno delle iniziative “Tradurre la letteratura per l’infanzia”, Xosé Neira Cruz (Università di Santiago) martedì 21 dicembre alle 11.00 presso l‘aula 1o del Teaching Hub terrà un seminario di traduzione dallo spagnolo in italiano del suo racconto per bambini El siedo de Mo.

 

Reportage “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?”

Reportage “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?” published on

Per raccontare la traduzione della letteratura per ragazze/i alla vivace platea di Unijunior (8-14 anni), ci siamo inizialmente calate nei panni di una rigida editrice e una allibita traduttrice che si confrontano sulla traduzione del titolo di un libro immaginario, la cui copertina è stata creata ad hoc dall’ironica matita di Matteo Mazzacurati. Abbiamo visto come la traduzione cambi anche l’abito del libro, attraverso le coloratissime e assai diverse copertine multilingue di Harry Potter e la pietra filosofale, ma anche Wonder e Il piccolo principe. Abbiamo fatto parlare i più noti “nomi parlanti” delle favole, svelato il vero segreto di Lord Voldemort, dissertato su riferimenti culturali, forme idiomatiche e, come se non bastassero, illustrazioni che mettono a dura prova la creatività di chi traduce, con esempi dagli albi illustrati di Raquel Diaz Reguera e Rebecca Beltrán. E, alla fine, abbiamo messo alla prova le giovani leve della traduzione con un laboratorio interattivo – noi, le studentesse e gli studenti e addirittura le spumeggianti animatrici di Unijunior, tante teste sono sempre meglio di una sola, si sa! – con l’albo illustrato La grande fabrique de mots. 

Vi aspettiamo numerosi per l’edizione 2017… ci stiamo già lavorando.

 

cats-and-dogs-real

 

MeTRa Call for papers: “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype”

MeTRa Call for papers: “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype” published on

Il Centro MeTRa è lieto di annunciare la pubblicazione della Call for papers per il primo convegno internazionale dal titolo “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype“, che si terrà dal 25 al 27 ottobre 2017 presso il Centro Residenziale Universitario di Bertinoro (CEUB).

Si accettano abstract di 250 parole, più eventuale bibliografia (in inglese ed eventualmente nell’altra lingua di presentazione) entro il 15 febbraio 2017 all’indirizzo metraconference@dipintra.it. La comunicazione di avvenuta accettazione verrà inviata entro il 10 aprile 2017. Le presentazioni non devono superare i 20 minuti.

Gli abstract dovranno essere accompagnati da una breve biografia (100 parole).

Per maggiori informazioni e per scaricare la Call for papers, visitate il sito https://eventi.unibo.it/convegno-metra2017.

schermata-2016-11-24-alle-16-09-30schermata-2016-11-24-alle-16-09-38

Non solo principesse, cavalieri e supereroi

Non solo principesse, cavalieri e supereroi published on

Venerdì 18 novembre alle ore 18.00 Raffaella Baccolini e Roberta Pederzoli hanno tenuto una conferenza dal titolo “Non solo principesse, cavalieri e supereroi” presso il Centro per le Famiglie di Forlì.

L’intervento era incentrato sulla discussione dei gender studies e sugli stereotipi sessisti. In particolare, hanno affrontato il delicato tema degli stereotipi anche nella letteratura per l’infanzia e nei manuali delle scuole elementari italiane. Infine, hanno parlato dei modi possibili per superare gli stereotipi di genere e immaginarsi in piena libertà attraverso la lettura.

Spettacolo teatrale  THOMAS MORE. L’Opera ritrovata di William Shakespeare

Spettacolo teatrale  THOMAS MORE. L’Opera ritrovata di William Shakespeare published on

In occasione delle celebrazioni dell’anniversario di William Shakespeare 1616-2016, venerdì 25 novembre e sabato 26 novembre alle ore 21.00 presso il Teatro Testori (Via A.Vespucci 13) di Forlì va in scena l’ultimo testo autografo di William Shakespeare, recentemente digitalizzato e inserito dalla British Library tra i 299 esistenti. Rappresentato solo una volta a Londra, ha come protagonista Sir Thomas More e tratta temi di estrema attualità come l’odio verso gli immigrati e il rapporto con il potere. L’evento è patrocinato dal Centro MeTRa.

 

Drammaturgia di Giampiero Pizzol e Otello Cenci
Regia di Otello Cenci
Con Giampiero Bartolini, Andrea Carabelli, Giampiero Pizzol, Andrea Soffiantini e Isotta Ravaioli

Biglietto Intero € 15,00
Ridotto per Studenti € 10,00

Per Info e Prenotazioni tel 347 4862765

schermata-2016-11-10-alle-21-14-09

 

 

Voci Saharawi oltre il muro – Sono saharaui

Voci Saharawi oltre il muro – Sono saharaui published on

In occasione della Giornata Internazionale dei Diritti dell’infanzia e dell’adolescenza, METRA, Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), con il patrocinio della Presidenza del Consiglio Comunale di Forlì, organizza due incontri sul Popolo Saharawi e la sua storia:

 

Venerdì 25 novembre alle ore 18.30 presso il Circolo ARCI “Valverde” in via Valverde 15, Forlì, Gianluca Diana presenta il suo libro Sono saharaui (illustrazioni di Andromalis), biografia della cantante saharawi Mariem Hassan. La straordinaria artista africana, scomparsa nel 2015 nel Campo Profughi di Smara, è la protagonista di questa appassionante storia al femminile di musica e resistenza. Diviso in sei capitoli, ognuno con un titolo delle sue canzoni, la vita della Hassan scorre parallela alla storia del popolo del deserto. Le atmosfere scanzonate dell’infanzia nomade, la giovinezza vissuta durante l’occupazione marocchina, l’esilio, gli esordi in musica e la famiglia, i dischi e la fama internazionale e sempre, come stella polare, la lotta per l’indipendenza. Dei saharaui la Hassan è stata e sarà sempre l’icona culturale, avendone cantato le speranze e le delusioni, la forza e l’incrollabile fiducia nel futuro.

schermata-2016-11-10-alle-20-38-26

Voci Saharawi oltre il muro – Sahara Occidentale. La Guera: il mio paese che scompare

Voci Saharawi oltre il muro – Sahara Occidentale. La Guera: il mio paese che scompare published on

In occasione della Giornata Internazionale dei Diritti dell’infanzia e dell’adolescenza, METRA, Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), con il patrocinio della Presidenza del Consiglio Comunale di Forlì, organizza due incontri sul Popolo Saharawi e la sua storia:

Martedì 22 novembre alle ore 17.00 presso l’aula 7 del Teaching Hub, in Viale Corridoni 20, i registi Gilberto Mastromatteo e Fiorella Bendoni presenteranno il documentario Sahara Occidentale. La Guera: il mio paese che scompare prodotto nel 2014 dall’Associazione Ban Slout Larbi di Sesto Fiorentino. Si tratta della storia di alcuni abitanti di una città fantasma, La Güera, posta al confine meridionale tra la Mauritania e la Repubblica Araba Saharawi Democratica (Rasd) metafora di tutto un popolo, quello Saharawi, dimenticato sotto la sabbia. Il documentario arriva a Forlì dopo essere stato presentato in diverse parti del mondo e avere ricevuto riconoscimenti quali il Primo Premio nella categoria Natura e Cinema al II festival Cortocinema di Pistoia (2015) e il Secondo Premio per la categoria Documentari al X Video Festival Città di Imperia (2015).

schermata-2016-11-10-alle-20-28-34

Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?

Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito? published on

Al via la seconda edizione del progetto Unijunior – Università per bambini.

L’appuntamento per la lezione tenuta da Roberta Pederzoli e Raffaella Tonin sulla traduzione dei libri per ragazze e ragazzi è per il 3 dicembre dalle 15:00 presso il Teaching Hub del Campus di Forlì (Viale Corridoni 20). L’età consigliata per la lezione è dagli 8 ai 14 anni.

Quando l’interprete è la compagna o il compagno di banco: cos’è il child language brokering

Quando l’interprete è la compagna o il compagno di banco: cos’è il child language brokering published on

Al via la seconda edizione del progetto Unijunior – Università per bambini.

L’appuntamento per la lezione tenuta da Rachele Antonini e Ira Torresi sul Child Language Brokering è per il 12 novembre dalle 15:00 presso il Teaching Hub del Campus di Forlì (Viale Corridoni 20). L’età consigliata per la lezione è dagli 8 ai 14 anni.

La scuola multiculturale con le sue classi plurilingue ha dato spazio a una delle più innovative modalità di scambio linguistico: a fare da interprete per chi arriva in classe da altri paesi spesso non è una persona esterna e adulta, ma i compagni e le compagne che parlano la stessa lingua e conoscono bene anche l’italiano. Scopriamo insieme i vantaggi, il potenziale di arricchimento e i limiti di questo metodo.

Serata di lettura per bambini con Giampiero Pizzol

Serata di lettura per bambini con Giampiero Pizzol published on

Nell’ambito delle attività culturali Zambè, rassegna organizzata da Alma Mater e promossa insieme al Comune di Bologna nell’ambito di bè-bolognaestate per valorizzare via Zamboni e la zona universitaria, è stato organizzato un evento dedicato a un pubblico di bambine e bambini 6-10 anni.

Giampiero Pizzol e Laura Aguzzoni (Associazione Compagnia Bella) hanno tenuto la serata di lettura per bambini, intitolata Storie di corte e di cortili

L’evento si è svolto mercoledì 6 luglio 2016, alle ore 18.00, presso il Cortile del Pozzo – Palazzo Poggi – Via Zamboni 3, Bologna

Schermata 2016-06-30 alle 16.11.50Schermata 2016-06-30 alle 16.11.41

Secondary Sidebar