CONFERENZE
- Tavola rotonda “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere”
- Conferenza prof. Elleke Boehmer “La ragazza che parlava zulu e altri racconti: History, Translation and Postcolonialism in Elleke Boehmer’s Short Stories
- “Io non lo odio. Scrivere e pubblicare libri per ragazze e ragazzi sulla violenza contro le donne”
- Promuovere la diversità e l’uguaglianza tra bambine e bambini attraverso la Letteratura per l’infanzia e la sua traduzione
- Program of the conference: Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
- Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ
- Lingua Madre 2 Dalle donne nella lingua alla lingua delle donne
- “Niños”: Raccontare in versi e immagini il dramma dell’infanzia cilena desaparecida
- The Art of Translation
- EL MIEDO DE MO DI XOSÉ ANTONIO NEIRA CRUZ IN ITALIANO
- MeTRa Call for papers: “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype”
- Non solo principesse, cavalieri e supereroi
- Congreso Internacional “Guerras y conflictos sociales de ayer y de hoy (Literatura y Arte)”
- Il graphic novel – Nel cerchio dove cessava il respiro
- 21st Century Adaptation of Fairy Tales for Young Adults and Adults
- La grafica nell’editoria YA
- Illustrazioni per bambini
- Child Language Brokering in ‘superdiverse’ contexts: What role can schools play? (Bambini/e mediatori/trici in contesti linguistici ‘superdiversi’: il ruolo delle scuole)
- “Stelle di carta, parole in scena” o come creare una collana di testi teatrali tradotti per un pubblico di ragazzi e bambini
- Duplice conferenza di Anita Raja, traduttrice de I musicanti di Brema
- Beatrice Masini e Lise Chapuis – Riflessioni sulla letteratura per ragazzi
- Teaching to their gift: bilingual children as translators/interpreters (Come valorizzare il dono del bilinguismo in classe e in famiglia)
- Collodi traduttore di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont?
- Tradurre il genere: ciclo di conferenze
EVENTI
- Offerta formativa per le scuole
- Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: la traduzione collaborativa (non) è un “gioco da ragazze”!
- Conversazione sulla letteratura per l’infanzia a partire dal libro di Laura Tosi ‘The Fabulous Journeys of Alice and Pinocchio’
- Tavola rotonda “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere”
- Conferenza prof. Elleke Boehmer “La ragazza che parlava zulu e altri racconti: History, Translation and Postcolonialism in Elleke Boehmer’s Short Stories
- “Io non lo odio. Scrivere e pubblicare libri per ragazze e ragazzi sulla violenza contro le donne”
- G-BOOK: Lettura animata di “Una partita in ballo” con Maria Grazia Anatra
- Elenco eventi del progetto G-BOOK
- Intervista progetto G-BOOK
- Il Centro MeTRa al Bologna Children’s Book Fair 2018!
- Promuovere la diversità e l’uguaglianza tra bambine e bambini attraverso la Letteratura per l’infanzia e la sua traduzione
- Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ
- Libri per l’infanzia e immaginario di genere
- Scuola e diseguaglianze di genere. Il fenomeno della segregazione formativa
- Reportage “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?”
- MeTRa Call for papers: “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype”
- Spettacolo teatrale THOMAS MORE. L’Opera ritrovata di William Shakespeare
- Voci Saharawi oltre il muro – Sono saharaui
- Voci Saharawi oltre il muro – Sahara Occidentale. La Guera: il mio paese che scompare
- Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?
- Quando l’interprete è la compagna o il compagno di banco: cos’è il child language brokering
- Serata di lettura per bambini con Giampiero Pizzol
- LINGUA MADRE, Progetto sul sessismo nel linguaggio
- MeTra alla fiera di Bologna: Concorso di traduzione IN ALTRE PAROLE
- MeTRa alla fiera di Bologna: Me traduces una historia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi
- Benvenuta BET SHE CAN: piacere di conoscerti, raccontaci i tuoi progetti per le bambine e le ragazze!
- A cosa serve la traduzione? Tradurre fiabe, fumetti e cartoni animati
- Primo anniversario della fondazione di MeTra / Giornata Internazionale per i Diritti dell’Infanzia e dell’Adolescenza
- Di pari passo. Percorso educativo contro la violenza di genere
- MeTRa alla Fiera del libro per Ragazzi di Bologna
- Ritradurre “Il Giovane Holden” di J.D. Salinger
- Orsi scalzi, coccodrilli egizi e gatti gattivi: traducendo poesie per bambini
- Presentazione della casa editrice Settenove
- Inaugurazione del centro MeTRa
WORKSHOP
- Offerta formativa per le scuole
- Workshop di Miroslava Vallová sulla “Letteratura slovacca per l’infanzia”
- ALMA GENDER IRT – Le competenze di UNIBO negli studi di genere
- Tra il rosa e il celeste: stereotipi di genere nei libri della scuola primaria
- Presentazione del volume “Il tuo cuore in uno scrigno” e della traduzione spagnola